Не зрозумій що
Не зрозумій що, не зрозумій хто, не зрозумій де, не зрозумій коли — на ці та подібні вислови (різниця між ними лише в третьому слові) можна останнім часом натрапити переважно в інтернетних текстах. Не треба бути великим знавцем мови, щоб відчути: звучить фальшиво.
Але звідки ж узялися такі конструкції? Очевидно, внаслідок бездумного перекладу слово в слово відповідних російських сталих фраз. Порівняйте: не пойми что, не пойми кто, не пойми где, не пойми когда.
Щоб сказати українською без фальшу, скористайтеся, зокрема, наведеними нижче варіантами:
не знати що (хто, де, куди тощо)
невідомо що (хто, де, куди тощо)
невідь-що (хто, де, куди тощо)
хтозна-що (хто, де, куди тощо)
бозна-що (хто, де, куди тощо)
казна-що (хто, де, куди тощо)
Не зрозумій що
Питання та відповіді щодо української мови
Модератор: Анатолій
Повернутись до “Мовні консультації”
Перейти
- r2u.org.ua
- ↳ Новини
- ↳ Сучасний словник
- ↳ Обговорення статей
- ↳ Загальні питання
- ↳ Тлумачний словник
- ↳ Обговорення статей тлумачного
- ↳ Загальні питання
- ↳ Мовні консультації
- ↳ Питання правопису
- ↳ Правопис і термінологія
- ↳ Помилки і пропозиції
- ↳ Локалізація та програмні засоби
- ↳ LanguageTool
- ↳ Новини
- ↳ Помилки і пропозиції
- ↳ Різне
- e2u.org.ua
- ↳ Новини
- ↳ Обговорення статей
- ↳ Помилки і пропозиції
- ↳ Обговорення словників
- Переклади
- ↳ Оголошення/новини
- ↳ Науковий переклад
- ↳ Природничі науки, математика, медицина, загальна література
- ↳ Пропоновані до видання книжки
- ↳ Книжки, статті
- ↳ Переклад "Introduction to Algorithms"
- ↳ Рецензії, відгуки, огляди
- ↳ Конкурси, проєкти, ідеї...
- ↳ Технічні науки
- ↳ Вступ до алгоритмів
- ↳ Переклад "Deep Learning"
- ↳ Суспільні науки
- ↳ Гуманітарні науки
- ↳ Художній переклад
- ↳ Англійська мова
- ↳ Слов’янські мови
- ↳ Романо-германські мови
- ↳ Інші мови
- ↳ Перекладачі
- ↳ Порадник
- ↳ Література, присвячена перекладові
- ↳ Дитяча література
- ↳ Типографія
- Словники
- Мовна політика
- Інше
- ↳ Автоматика