Сторінка 1 з 2
					
				Ремінь чи пасок безпеки?
				Додано: П'ят січня 20, 2023 4:30 pm
				 Анатолій
				Ремінь чи пасок безпеки?
За допомогою чого треба пристібатися в транспортних засобах — 
ременя безпеки чи 
паска безпеки? В усному мовленні, інформаційних повідомленнях, навіть у нормативних документах можна натрапити на різні варіанти.
Сучасні словники й термінологічні довідники за нормативний вважають варіант 
пасок безпеки. Його ми й рекомендуємо дотримуватися.
 
			 
			
					
				Re: Ремінь чи пасок безпеки?
				Додано: Суб січня 21, 2023 3:52 pm
				 Andriy
				Джерела?
			 
			
					
				Re: Ремінь чи пасок безпеки?
				Додано: Нед січня 22, 2023 8:37 pm
				 Анатолій
				Ну, хоча б Російсько-український словник: У 4-х т. — Т. 3. П-Р (Серія ''Академічні словники'') / Гнатюк І.С., Головащук С.І., Жайворонок В.В. та ін.
Плюс термінологічні словники й довідники, що слову ремінь надають лише значення «смужка з вичиненої шкури», тоді як пасок немає обмежень у матеріалі.
			 
			
					
				Re: Ремінь чи пасок безпеки?
				Додано: Вів січня 24, 2023 12:22 am
				 Andriy
				Не певен. Теоретично пас має ширше значення, і наприклад в двигунах є пас. Але ремінь безпеки ближче до того реміня, що люди вдягають, зокрема того (шкіряного) широкого, аніж до того що в двигунах.
			 
			
					
				Re: Ремінь чи пасок безпеки?
				Додано: Вів січня 24, 2023 2:21 pm
				 Анатолій
				Ну, як бачте Жайворонок і термінологи мають іншу думку.
			 
			
					
				Re: Ремінь чи пасок безпеки?
				Додано: Вів січня 24, 2023 10:14 pm
				 Andriy
				А можна надати список тих термінологіче'них словників?
			 
			
					
				Re: Ремінь чи пасок безпеки?
				Додано: Вів січня 24, 2023 10:44 pm
				 Анатолій
				https://archive.org/stream/slovnykterm/ ... m_djvu.txt
Норми української науково-технічної мови. Тлумачний словник термінів з видавничої, поліграфічної та пакувальної справи
https://www.kursak.com/vzhyvannia-deiak ... -tekstakh/
НАСТАНОВИ ЩОДО ВЖИВАННЯ ДЕЯКИХ СЛІВ
в наукових, ділових та інших ужиткових текстах
(відповідно до вимог цього стандарту та ДСТУ 3966-2000 і ДСТУ 1.5:2003)
 
			 
			
					
				Re: Ремінь чи пасок безпеки?
				Додано: Чет січня 26, 2023 12:28 am
				 Andriy
				а граматичний словник каже таке:
ремі́нь	іменник чоловічого роду, неістота	-ь	14 О Ю1	(матеріал) - р.в. ремню
ре́мінь	іменник чоловічого роду, неістота	-ь	13 О Ю1	(пояс) - р.в. ременя
І СУМ (наскільки можна йому вірити) надає таке:
РЕ́МІНЬ, меня, чол.
...
//  Шкіряний пояс. Примруживши очі, дивлячись крізь райдужну щілину, побачив [ад'ютант] обтягнуту вузенькою спідничкою фігурку з широким ременем на тоненькій талії (Григорій Тютюнник, Вир, 1964, 504); Вони одягли нову форму, туго підперезалися широкими ременями (Вадим Собко, Шлях.., 1948, 18). 
Напр. чи тоді «плечови́й ремінь (частина сумки)» - це неправильно?? Чи ок, якщо він зі шкіри, а якщо ні, то неправильно?
 
			 
			
					
				Re: Ремінь чи пасок безпеки?
				Додано: Чет січня 26, 2023 2:56 pm
				 Анатолій
				Ну, граматичний словник ніби не суперечить написаному вище: ремінь і матеріал (тобто оброблена шкіра), і пояс з такого матеріалу.
Можна термінологів безпосередньо спитати. Наприклад, у ФБ створити тему. Микола Зубков (
https://www.facebook.com/mykolaz1) і Виталь Моргунюк (
https://www.facebook.com/profile.php?id=1822098441) там часто коментують мовні питання.
 
			 
			
					
				Re: Ремінь чи пасок безпеки?
				Додано: Пон лютого 06, 2023 9:35 am
				 Vavilon
				Як на мою думку, ніщо із наведеного тут і в словниках, не має стосунку до тлумачення цих двох слів. Ремінь, походить від словае рамено - плече і, означає предмет у вигляді стрічки, ІЗ ЛЮБОГО МАТЕРІАЛУ (капслок тому що не працює функція виділення шрифту), який перекинутий через плече і призначений для утримання чогось (вантаж, штани, кобура, сумка, тощо). Пасок (поясок) - зменшувальна форма слова  пас (пояс). Пас (пояс), у свою чергу, це тако ж роду предмет як і рамено але, який ОПОЯСУЄ, щось без різниці на функціональне призначення. Наприклад, якщо такий предмет опоясує талію людини то він називається пасом (поясом). Від цього ж походить і слово поясниця як синонім талії.
У всякому випадку так, ці два слова, тлумачать поляки і, у цьому тлумаченні я вбачаю на багато більше здорового глузду ніж у нашій отсебятчині.