О! Про, "русифіковану наукову галузь", підмічено вірно. Але, біда в тому що науковці-мовознавці не поспішають надати іншим науковцям достойний їх інструмент спілкування - термінологічні словники. І, не тільки термінологічні.
От, ми і викручуємось, кожен сам по собі і як може.
Втім, Ваша відповідь додає мені оптимізму але, мова не про мене а, про аудиторію. Наприклад, слово "«віялові», для мене нове хоча, здається вже чув його (віялові відключення електроенергії). Сприймається позитивно, і не тільки мною. Але тут, воно не підходить. Став формулювати фразу і, інтуїтивно відчуваю що, щось не те. Кілька раз переробив речення - не виходить. Маю здогадку, якою хочу поділитися з Вами. Є таке відчуття що автоматична заміна слів не дає того ефекту. Потрібно але, не впевнений, змінити структуру речення в цілому, з таким розрахунком, щоб нове слово органічно, я б сказав, злилось у одне ціле і, в тому єдиному цілому, його удавана "немилозвучність", зникла б. Але, як це зробити, я не знаю.
Зараз, це речення, звучить так: "Кристалічні пентози являється не стільки недоліком процесу скільки його перевагою так як, отримані вигоди від застосування їхніх специфічних фізико-хімічних характеристик, відкривають цілий
веєр латентних можливостей які проявляються на інших ділянках технології і, в сукупності, як показано у прикладі, очевидно перекривають всі відомі нам недоліки з надлишком".
Тут, слід замітити, що у такому вигляді, з моїх опитувань, воно йде на "ура". Ніхто (!), навіть не звернув уваги на слово-перевертень.
А, як би Ви, сформували це речення із запропонованими словами?