Сторінка 1 з 1
Переклад програм українською
Додано: П'ят січня 28, 2011 11:40 am
Re.
Я зробив детальну розвідку стану меню програм, які перекладено на українську мову в
сусідньому форумі. Якщо коротко, там обговорюється про правильність використання таких термінів у меню, як Файл, Правка, Вигляд, Вставити, Формат, Перехід, Закладки, Вікна, Довідка, Інструменти, Параметри. Буде цікаво прочитати ваші думки.
Re: Переклад програм українською
Додано: П'ят січня 28, 2011 9:24 pm
Artem
Деякі мовознавці пропонують активніше використовувати дієслова замість іменників: перегляд - переглянути, вставка - вставити і т. ин. Як на мене, дієслова звучать тут природніше.
Re: Переклад програм українською
Додано: П'ят січня 28, 2011 10:17 pm
лекс
Ви там пишете:
"Insert. (Вставка)
Це меню переповнене різними речами, які можна вставити у проект. Вживати дієслова в меню не є за HIG, тому слово «вставити» не годиться. А от «вставка» як об'єкт дії підходить."
А чому, власне, дієслова не можна? В англійських інтерфейсах вживають що зручніше -- то іменники, то дієслова -- варто заглянути в будь-який. Тому вимога вживати лише іменники в укр. варіанті накладає насправді непотрібне обмеження.
Edit = Правити - чим погано? Лише на одну літеру довше, ніж "правка".
Insert = Вставити - на одну літеру довше, ніж "вставка".
Навіть якщо є довший термін (але влучніший), цього не треба боятися. В укр. мові слова загалом довші, ніж в англійській. А місця на екрані вистачає із запасом. До того, в англ. підменю вживають аж ніяк не короткі конструкції і нічого: наприклад, "Compare and Merge Documents", "Bullets and Numbering", "Styles and Formatting", "White space between pages (Print view only)" тощо. Головне прозорість, зрозумілість і влучність цих позначень.
Re: Переклад програм українською
Додано: Суб січня 29, 2011 8:02 pm
Re.
Можливо, це стереотип, однак, приміром, «файл» не перетвориш у дієслово. По-друге, коли натискаєш «файл», то там уже, власне, і вживаються дієслова, що доволі логічно. Не дарма це назвали «меню», ви ж коли читаєте в ресторанні там пише напої, страви, закуски, солодощі тощо, а не попити, поїсти, закусити, поласувати, це по-третє.
Позаяк я не проти віддієслівності, навіть якщо прийдеться зробити виняток для «файл», «довідка» тощо.
Re: Переклад програм українською
Додано: Суб січня 29, 2011 8:40 pm
лекс
Стривайте! Я ж не казав, що треба всюди дієслова. Треба дивитися, де ліпше пасує іменник, а де дієслово. Саме так зроблено в англійських меню: тут іменник, а там дієслово. І menu їх не спиняє
File = Файл - і чудово, і не треба більше нічого.
Загалом кажучи, слід враховувати, що мова інтерфейсів має бути ближче до невимушеної, природної, ніж до канцелярської.
Приклад: коли завантажується Windows, система видає вітання: англійською "Welcome", а російською "Приветствие". Відчуваєте, яке дерев'яне оце "Приветствие" порівняно з цілком невимушеним, природнім, але разом із тим ввічливим "Welcome"?
Якщо порівнювати з англійською, то українською
інколи природніше вжити дієслівну конструкцію там, де англійською іменник. Тому,
загалом кажучи, в українських інтерфейсах
може бути більше дієслів.
Re: Переклад програм українською
Додано: Нед січня 30, 2011 12:14 pm
Re.
Цікава думка. Спасибі, ваша позиція буде неодмінно врахована.
Re: Переклад програм українською
Додано: Суб жовтня 08, 2011 12:37 pm
Юрко ЗЕЛЕНИЙ
Повністю погоджуюся і підтримую добродія Лекса у цьому питанні!
Беззаперечно згоден як і з цим твердженням:
А чому, власне, дієслова не можна? В англійських інтерфейсах вживають що зручніше -- то іменники, то дієслова -- варто заглянути в будь-який. Тому вимога вживати лише іменники в укр. варіанті накладає насправді непотрібне обмеження.
Так і з цим спостереженням:
Навіть якщо є довший термін (але влучніший), цього не треба боятися. В укр. мові слова загалом довші, ніж в англійській. А місця на екрані вистачає із запасом. До того, в англ. підменю вживають аж ніяк не короткі конструкції і нічого: наприклад, "Compare and Merge Documents", "Bullets and Numbering", "Styles and Formatting", "White space between pages (Print view only)" тощо. Головне прозорість, зрозумілість і влучність цих позначень.
[/i]