В перекладах ПЗ зараз страшенно зловживають словами відображати, відображення, для display, show схоже копіюючи рос. Отображать. Але вони якісь кострубаті і старі словники їх не фіксують.
Чи мають ці слова право на життя, чи їх краще міняти на показувати, показ тощо?
Також ними перекладають mapping, але тут відбиття можливо було б теж краще?
Відображати, відображення
Модератор: Анатолій
Re: Відображати, відображення
Mapping в математичному сенсі = відображання (дія) і відображення (завершена дія, її наслідок). Це усталений термін, див., наприклад, http://e2u.org.ua/s?w=mapping&dicts=all&highlight=on. Інший (близький) відповідник: перетворювання/перетворення. Є й інші значення: картографування, топографування... У комп. сфері теж різні значення: складати карту/схему, наносити на карту/мапу; відтворювати/показувати (рос. отображать) у формі карти/мапи (розподілу); встановлювати відповідність; відбивати (рос. отображать), встановлювати відповідність; перетворювати дані. Мабуть, найліпше розглядати в сполуках.
Show, display - показувати, демонструвати, зображати, виводити (на екран); відбивати, подавати. Тут, загалом кажучи, не виникає навіть потреби у "відображати". Але знову ж таки, варто дивитися на контексти.
Show, display - показувати, демонструвати, зображати, виводити (на екран); відбивати, подавати. Тут, загалом кажучи, не виникає навіть потреби у "відображати". Але знову ж таки, варто дивитися на контексти.