Можна (1) утворювати від різних основ, тобто кожного разу передавати дещо іншу ідею, і тоді зв'язки між сполуками втратяться: commute - добиратис яна роботу..., commuter - пасажир..., commuter train - приміський поїзд, commuter car - автомобіль щоденного користування тощо. У такому випадку одне англ. поняття розчиняється в низці розрізнених українських.
Зберегти цілісність поняття при перекладі можна двома шляхами: (2) запозичивши корінь і утворивши від нього похідні слова; (3) підібравши до основного слова український відповідник і утворивши похідники й сполуки від нього/з ним.
У випадку з commute i commuter кожен із цих розв'язків має свої переваги й вади, і жодному, мабуть, не можна віддати однозначної переваги. Андрій уже вказав на вади запозичення кореня (варіант 2) - виходить аж надто незрабно. "Маятникова міграція" - такий термін справді вживають у спеціальних текстах, бо вважають щоденне добирання на роботу з іншого місця різновидом трудової міграції. Вживають ще термін "щоденна міграція", наприклад, "щоденна міграція приміським транспортом". В певних контекстах ці терміни доречні, а в інших - ні.
"Човник", "човникувати", "човникування" і "човникова міграція" вже закріпилися за комерційними або заробітчанськими поїздками. Це, однак, не заважає в доречному контексті сформулювати щось на кшталт "пасажири-човники".
Підхід (1) представлено в доступних англ.-укр. і англ.-рос. словниках. Не бачу спроб підібрати власний відповідник і витворити з нього ціле гніздо. Тому відважусь дещо запропонувати й запросити до обговорення. (Завважу побіжно, що в контексті, де нема нагальної потреби дотримуватися термінології, можна легко собі дати раду короткими описовими фразами - це зроблено, наприклад, на польській сторінці
http://pl.wikipedia.org/wiki/Dojazd_do_pracy)
Беремо корінь слова "доїжджати" -- цілком природно сказати "доїжджати на роботу". Цю фразу вживають (див. Гугл) разом із "приміським автобусом", "за 30км" тощо. Є також вживання без уточнень, де сама ця фраза передає ідею долання значної відстані: "Їм доводилося роками доїжджати на роботу, квартирувати,...".
Не у всіх випадках корінь -їзд- можна застосувати (див. нижче), але в більшості сполук він має сенс. Однак важливо розуміти, що ці сполуки "зазвучать" носієві мови тоді, коли в його свідомості центральне поняття "доїжджання" вляжеться настільки, що одного цього слова чи похідного від нього буде достатньо, щоб його викликати.
to commute = доїжджати на роботу (
зазвичай з передмістя до центру або долаючи значну відстань)
commuting = доїжджання на роботу
commuter = доїжджач; доїзний пасажир (
доїжджач, який добирається громадським транспортом або як пасажир у приватній машині); доїзний водій (
доїжджач, який добирається на власній машині)
* АС фіксує формально подібне, але змістово відмінне слово із Шевченка -- "доїжджачий"; загалом же "доїджач" утворено на тією самою моделлю,
що й "прохати-прохач, вловлювати-вловлювач тощо".
commuter passenger = доїзний пасажир
commuter train = доїзний потяг/поїзд, приміський потяг/поїзд
commuter line = доїзна (залізнична) лінія
commuter railroad/railway = доїзна (приміська) залізниця
commuter service = доїзний транспорт, доїзне сполучення
commuter station = доїзна станція, станція доїзного (залізничного) сполучення
commuter plane = доїзний літак
commuter airline = авіакомпанія доїзного сполучення
commuter car = доїзний автомобіль, доїзна машина; автомобіль щоденного користування
commuter traffic = 1) (приміський) доїзний рух 2) доїзне сполучення
commuter belt = приміська доїзна смуга
commuterland, commuterville = приміські доїзні поселення, див. тж commuter belt
commuter tax = доїзний податок (
податок, що його місто знімає з доїжджачів)
сommuter ticket/commutation ticket = (сезонний) доїзний абонемент
commuter town = спальне місто, доїзне місто
commuter marriage = доїзний шлюб (
в якому подружжя живе окремо, а на вихідних доїжджає на зустрічі)