reins
Додано: Сер грудня 16, 2020 11:57 am
Неправильний переклад в статті:
"he assumed the reins of government" це не "він узурпував владу", а "він став до керма держави", "він узяв владу" (це не виключає узурпації, але й не означає її)
Можна окремою статтею додати щось на кшталт такого:
rein
1) повід, віжка
reins, a pair of reins - віжки
2) the reins (не плутати з reign) перен. влада; контроль; кермо влади (тж. the reins of power, the reins of government)
"he assumed the reins of government" це не "він узурпував владу", а "він став до керма держави", "він узяв владу" (це не виключає узурпації, але й не означає її)
Можна окремою статтею додати щось на кшталт такого:
rein
1) повід, віжка
reins, a pair of reins - віжки
2) the reins (не плутати з reign) перен. влада; контроль; кермо влади (тж. the reins of power, the reins of government)
- take over the reins (of government) - взяти владу; перейняти владу; стати до керма (державної) влади
- hand over the reins (of government) - передати владу (<-- тут не знаю, як ідіоматичний варіант додати зі "стерном/кермом влади", "передати кермо" - це, здається, трохи не те)