Сторінка 1 з 1

reins

Додано: Сер грудня 16, 2020 11:57 am
zoria
Неправильний переклад в статті:
"he assumed the reins of government" це не "він узурпував владу", а "він став до керма держави", "він узяв владу" (це не виключає узурпації, але й не означає її)

Можна окремою статтею додати щось на кшталт такого:

rein
1) повід, віжка
reins, a pair of reins - віжки

2) the reins (не плутати з reign) перен. влада; контроль; кермо влади (тж. the reins of power, the reins of government)
  • take over the reins (of government) - взяти владу; перейняти владу; стати до керма (державної) влади
  • hand over the reins (of government) - передати владу (<-- тут не знаю, як ідіоматичний варіант додати зі "стерном/кермом влади", "передати кермо" - це, здається, трохи не те)

Re: reins

Додано: Вів грудня 22, 2020 9:52 pm
Andriy
це десь у нас переклад неправильний чи десь інде?

Re: reins

Додано: Сер грудня 23, 2020 3:31 am
zoria
Так, тут у першому словнику першим результатом йде.

Re: reins

Додано: Суб січня 30, 2021 8:14 pm
sikemo
очолити