Для перекладу інтерфейсів т. зв. соціальних мереж (Facebook, Twitter) пропоную: дошка.
Це слово, як на мене, значно місткіше за стіну в цьому контексті. Дошку використовують донині не лише в навчальних закладах, але й на нарадах, зібраннях, вишколах (тренінгах). Дуже зручно: написав - витер . Так само й у мережевих журналах: пишіть на моїй дошці. Нове (новини) на моїй дошці.
Ще бачила переклад цього слова як шпалери, проте не знаю, в якому контексті і не зазирала до англ. тлумачних словників.
wall
Re: wall
трішки почитав про wall і facebook, і в мене є декілька сумнівів щодо доцільності такого перекладу в словнику:
1) фактично ніде в словниках «wall» не означає «дошку», а лише «стіну»
2) wall як дошка оголошень окрім facebook я ніде не знайшов (в unix-системах є команда wall (write to all), яка відсилає повідомлення всім користувачам, але не думаю, що це те сам, оскільки функції різні - у фейсбуці навпаки: багато користувачів лишають повідомлення одному)
3) в англійській є декілька перекладів «дошки»: whiteboard, blackboard, chalkboard, builleting board, і facebook міг запросто вжити один з цих термінів, можливо (оскільки автором був студент) в них в універі оголошення ліпилися на стіні а не на дошці, і звідси «wall»; може є сенс лишити «специфіку/сленг» фейсбуку
4) не знаю який відсоток рос/укр-мовних користувачів facebook, але рос. здається вживається «стена»
5) в facebook є «Discussion Boards» - дошки обговорень, якщо вжити «дошка» для стіни може бути плутанина
6) я за те, щоб додавати специфічні для галузі і сленгові в ІТ терміни, але вживані лише в одній програмі я б в словник не клав
з огляду на це все я схиляюся до думки не давати «дошка» як переклад wall
1) фактично ніде в словниках «wall» не означає «дошку», а лише «стіну»
2) wall як дошка оголошень окрім facebook я ніде не знайшов (в unix-системах є команда wall (write to all), яка відсилає повідомлення всім користувачам, але не думаю, що це те сам, оскільки функції різні - у фейсбуці навпаки: багато користувачів лишають повідомлення одному)
3) в англійській є декілька перекладів «дошки»: whiteboard, blackboard, chalkboard, builleting board, і facebook міг запросто вжити один з цих термінів, можливо (оскільки автором був студент) в них в універі оголошення ліпилися на стіні а не на дошці, і звідси «wall»; може є сенс лишити «специфіку/сленг» фейсбуку
4) не знаю який відсоток рос/укр-мовних користувачів facebook, але рос. здається вживається «стена»
5) в facebook є «Discussion Boards» - дошки обговорень, якщо вжити «дошка» для стіни може бути плутанина
6) я за те, щоб додавати специфічні для галузі і сленгові в ІТ терміни, але вживані лише в одній програмі я б в словник не клав
з огляду на це все я схиляюся до думки не давати «дошка» як переклад wall