Зазвичай в українській майбутній час залишається майбутнім, навіть коли йдеться про дію, що мала відбутися в минулому, наприклад:
- Було ясно, що вони потраплять у пастку.
В англійській тут дієслівна форма майбутнього часу (will fall) узгоджується в часі з головним реченням і виходить:
- It was clear that they would fall into a trap.
Якщо прибрати головне речення, тоді підрядне
they would fall into a trap перекладатиметься з умовним способом -
вони потрапили б у пастку. Але, щоб уникнути значення умовного способу, англійська має "обхідний маневр" - використання конструкції "be going to" ("збиратися, мати намір зробити щось") на заміну форми майбутнього часу (що працює, навіть коли про наміри не йдеться):
- They were going to fall into a trap - Вони [були+потраплять] у пастку.
Шановне панство, питаннячко:
як це передати в українській мові? (ясно, що паралельної граматичної форми з таким само значенням немає, тому цікавить взагалі можливість - описово, з додатковим дієсловом тощо).
Upd. Варіанти перекладу "They were going to fall into a trap", які спадають на думку:
- Вони мали б потрапити у пастку (=якщо потім не потрапили).
- Вони прямували у пастку / наближалися до пастки (=якщо ці "вони" рухаються).
- На них чекала пастка (=здається, в цьому контексті найкраще, але це важко використати для інших контекстів з "going to" без позначення намірів)