- what's the ~? а в чому гумор? що тут смішного?
- ruin the ~ зіпсувати жарт
punchline
Re: punchline
про сіль, не впевнений, все ж таки punchline - це кінцівка, а не суть
дякую, додано
дякую, додано
Re: punchline
"Сіль" жарту зазвичай в останній фразі (ну якщо жарт не в тормознутому стилі типу "[тут йде з чого сміятися], - відповідає він") і "кінцівкою" це не завжди можна перекласти. Наприклад, в останньому "Джокері" коли персонаж Фенікса зізнається на шоу Мюррея у вбивстві, Мюррей його питає, думаючи, що то був жарт:Andriy писав: Суб лютого 22, 2020 9:28 pm про сіль, не впевнений, все ж таки punchline - це кінцівка, а не суть
дякую, додано
На що Флек відповідає:- I'm waiting for the punchline.
"Кінцівкою" тут не перекладеш ("я чекаю на кінцівку" не дуже натякає, що йдеться про жарт), краще якось:- There is no punchline.
- І в чому сіль/гумор? (Ну або ж класичне суржикове з Подерв'янського "Я што-то юмора-то нє понял", якщо контекст дозволяє - в наших реаліях суржикомовний гуморист Мюррей був би чи не ідеальним вибором, пардон за каламбур)
- А я не жартую/це не жарт.
Re: punchline
дякую, додав «сіль»