множина іншомовного прізвища при іменах чоловіка і дружини
Додано: Чет травня 02, 2019 9:47 am
Виникло таке питання: у якому числі вживати іншомовне прізвище, коли маємо ім'я чоловіка і дружини або слово "подружжя"?
Джерела кажуть, що "при слові "брати" іншомовні прізвища ставляться у формі однини: брати Грімм (чеські, польські та інші слов’янські прізвища мають у такій позиції форму множини: брати Гавранеки, брати Пшепюрські); б) при сполученні брат і сестра іншомовні прізвища звичайно ставляться у формі множини: брат і сестра Шлегелі"
Але ніде немає прикладів з іменами.
Якщо брат і сестра Скотти, то Джордж і Памела Скотт чи Скотти? Подружжя Скотт чи Скоттів?
Я вважаю, що потрібна множина. Правопис каже, що "іменники іншомовного походження [а отже, й прізвища, бо у прикладах наведено прізвища] відмінюються як відповідні українські іменники". Прізвище — це слово, значить, воно має підкорятися правилам граматики.
Буду дуже вдячна за аргументовані відповіді.
Джерела кажуть, що "при слові "брати" іншомовні прізвища ставляться у формі однини: брати Грімм (чеські, польські та інші слов’янські прізвища мають у такій позиції форму множини: брати Гавранеки, брати Пшепюрські); б) при сполученні брат і сестра іншомовні прізвища звичайно ставляться у формі множини: брат і сестра Шлегелі"
Але ніде немає прикладів з іменами.
Якщо брат і сестра Скотти, то Джордж і Памела Скотт чи Скотти? Подружжя Скотт чи Скоттів?
Я вважаю, що потрібна множина. Правопис каже, що "іменники іншомовного походження [а отже, й прізвища, бо у прикладах наведено прізвища] відмінюються як відповідні українські іменники". Прізвище — це слово, значить, воно має підкорятися правилам граматики.
Буду дуже вдячна за аргументовані відповіді.