В розділі про дерева ван Емде Боаса universe (of keys in van Emde Boas trees) перекладаєтсья як генеральна сукупність (ключів у деревах ван Емде Боаса). (По-моєму, теж правильно.)
Єдине питання — що тепер робити з індексом. Оригінальний англійський індекс виглядає так:
Код: Виділити все
universe, 1160 <-- це про множини
of keys in van Emde Boas trees, 532 <-- це про дерева ван Емде Боаса
Я пропоную колишній пункт "\index{universe}" присвятити цілком множинам, а колишній підпункт "\index{universe!of keys in van Emde Boas trees}" перекинути з "\index{universe}" до "\index{van Emde Boas tree}" (чи як воно там зараз українською називається) у вигляді "\index{van Emde Boas tree!universe of keys}" (тобто щос на зразок "\uknewindex{}{дерево ван Емде Боаса!генеральна сукупність ключів}"). Бо більше ніде в книзі генеральна сукупність не спливає. Що скажете?