Використання OR і AND
Використання OR і AND
Чи можна використовувати вирази на кшатлт OR трьох літералів, чи треба замість OR писати диз'юнкція?
Чи можна AND, OR, NOT перекладати як І, АБО, НІ. Особливо мене бентежить переклад AND.
Чи можна AND, OR, NOT перекладати як І, АБО, НІ. Особливо мене бентежить переклад AND.
Re: Використання OR і AND
Перекладайте. Замість І можете використовувати ТА. Інший варіант - використовуйте словосполучення логічне „І“. Щоправда, не зловживайте надмірно ним. Отже, допустимі 4 варіанти: І, логічне І, кон'юнкція, операція І. Сподіваюся, їх вистачить вам з надлишком.
Re: Використання OR і AND
Тут у мене виникла думка щодо перекладу. OR та XOR. Чи та або мають різні значення, можливо потрібно цим скористатись і OR перекласти як ЧИ, а XOR як АБО. У мене в розіділі XOR нема.
Re: Використання OR і AND
На всю книжку XOR зустрічається лишень один раз у вправі 10.2-8, де воно й розшифровано авторами, як k-bit “exclusive-or” (тобто як k-бітне „виключне або“ у поточному перекладі). Тому можете не перейматися XOR.
Re: Використання OR і AND
Я зовсім не турбуюсь через XOR.
Отже, я й думаю, чому б нам не використати таку особливість мови і не перекласти OR-ЧИ і XOR-АБО?Блог професора Пономарева: про різницю між "чи" та "або" писав:Або вживаємо для підкреслення того, що з низки перелічуваних дій, предметів та явищ можна вибирати тільки щось одне: "Добудь нові слова, новії струни або мовчи" (Леся Українка).
Чи доречний тоді, коли з двох предметів та явищ можливі обидва варіянти: "Нам потрібно йти на перемир'я чи це зашкодить веденню антитерористичної операції?
Re: Використання OR і AND
У англійській мові or теж має "виключність" (хоча й "строго" наче й треба either … or), але для операцій все ж таки OR використовують як "або одне, або інше, або обидва", а для "або … або … але не обидва" підкреслюють exclusive. Боюся, що в технічних текстах використання "АБО» у сенсі "виключне АБО" призведе до плутанини і неправильного розуміння.Yola писав: ↑Сер вересня 05, 2018 10:27 am Я зовсім не турбуюсь через XOR.
Отже, я й думаю, чому б нам не використати таку особливість мови і не перекласти OR-ЧИ і XOR-АБО?Блог професора Пономарева: про різницю між "чи" та "або" писав:Або вживаємо для підкреслення того, що з низки перелічуваних дій, предметів та явищ можна вибирати тільки щось одне: "Добудь нові слова, новії струни або мовчи" (Леся Українка).
Чи доречний тоді, коли з двох предметів та явищ можливі обидва варіянти: "Нам потрібно йти на перемир'я чи це зашкодить веденню антитерористичної операції?
Re: Використання OR і AND
Наведена стаття не дуже переконлива. Вона сама в собі сумнівається і містить багато шаблонів суперечливості і сумнівності. Також виходить, що ви OR використовуєте для рядків таблиці істиності, а для XOR стовпчиків.ReAl писав: ↑Суб вересня 08, 2018 10:20 pm У англійській мові or теж має "виключність" (хоча й "строго" наче й треба either … or), але для операцій все ж таки OR використовують як "або одне, або інше, або обидва", а для "або … або … але не обидва" підкреслюють exclusive.
Re: Використання OR і AND
НМСД — в жодному разі. Це призведе до плутанини (для or традиційно першим перекладом наводять або (цікаво, що тут я колись шукав і зовсім не міг знайти потрібного значення в чи, що колись змусило мене сумніватися, чи я на 100% правильно інтерпретую основну конотацію українського чи — хоча, може, просто погано шукав)). І в джерелах диз'юнкцію можуть подавати як «або».