Divide-and-conquer

Переклад книжки Thomas H. Cormen, Charles E. Leiserson, Ronald L. Rivest, Clifford Stein "Introduction to Algorithms". Обговорення, термінологія.
Відповісти
sasha1024
Повідомлень: 65
З нами з: Вів січня 19, 2016 4:42 pm

Divide-and-conquer

Повідомлення sasha1024 »

В оригіналі: завжди через дефіс.

Я писав так:
парадигма «розділяй та володарюй»
(завжди в лапках, але не з великої літери, часто додаючи іменник «парадигма» або інший перед лапками).

Аргументація:
  1. Це дуже зручно — об'єднувати слова в одне слово дефісом — я сам часто так пишу. Але я не впевнений, що оттакі-от-конструкції-через-дефіс прийнятні у якихось інших стилях української мови, окрім швиденько-наляпаю-щось-у-чаті. Навіть у проекті правопису 2018 (де можливості пунктуації значно розширюються: додається скісна риска, два рівні лапок тощо, а за дефісом визнається право бути не лише нелітерним орфографічним знаком, а й розділовим знаком (хоча я не дуже розумію, чому в «учитель-біолог» дефіс є розділовим, а не орфографічним)) такі способи використання дефіса, здається, не описуються. Тому я писав окремо.
  2. Як наслідок, щоб ця назва не змішувалася з навколишнім текстом, я завжди писав її в лапках.
  3. Як наслідок, щоб при вживанні цієї назви після слова «алгоритм» не складалося враження, що це назва якогось конкретного алгоритму (а при написанні «алгоритм „розділяй та володарюй“» в мене саме таке враження й складається), я часто вставляв іменник «парадигма» або якийсь інший (але найчастіше саме «парадигма», бо саме цим словом divide-and-conquer характиризували на початку розділу) перед «розділяй та володарюй», наприклад «це ще один алгоритм парадигми „розділяй та володарюй“» замість «це ще один алгоритм „розділяй та володарюй“».
Але розумію, що це може бути не єдиним можливим рішенням.
pasichna
Повідомлень: 46
З нами з: Чет грудня 12, 2013 8:33 pm

Re: Divide-and-conquer

Повідомлення pasichna »

Це більше питання до мовознавців або літературного редактора.
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3834
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: Divide-and-conquer

Повідомлення Andriy »

В словниках переважно подають без дефіса, хіба що є усталене українське слово з дефісом, лапок теж майже немає, але можливо в тексті буде краще з ними....
Відповісти

Повернутись до “Переклад "Introduction to Algorithms"”