…то про час, що уособлюється конкретною вершиною (чи інакше: час, якого вимагає підоперація, що уособлюється конкретною вершиною), краще казати:
- зі словом «затрати» (бо так наче зрозуміліше): «[часові] затрати, пов'язані з такою-то вершиною», «[часові] затрати на таку-то вершину», «[часові] затрати на такій-то вершині», «[часові] затрати такої-то вершини»;
- зі словом «вартість» (бо в оригіналі саме «cost»): «вартість такої-то вершини»?
Я здебільшого вживав перший варіант. Він здається зрозумілішим, особливо при першому знайомстві. Але при заглибленні в тему, коли оригінальний текст почав просто рясніти цими cost'ами, то я засумнівався, що вживання інтуїтивнішого, але менш зручного синтаксично (слово «затрати» у цьому значенні має лише множину і взагалі для збереження інтуїтивності потрібно більше слів, ніж для буквального «вартість вершини») і менш близького до оригіналу слова є доречним.
Є й проміжний варіант: на початку при першому поясненні суті вживати «затрати», потім явно написати, що ми називатимемо це вартістю вершини, і до кінця вживати «вартість».