Як би ви відмінювали такі іспанські імена та прізвища:
Casiodoro de Reina
Н. в.: Касіодоро (чи Касіодор?) де Рейна.
Р. в.: Касіодоро (чи Касіодора?) де Рейни (чи не змінювати: де Рейна?)
Cipriano de Valera
Н. в.: Кіпріано (Чіпріано?) де Валера
Р. в.: Кіпріано (Чіпріано?) де Валери (де Валера?)
Мені здається, що прізвище треба відмінювати, але не можу підтвердити це конкретним правилом.
Дякую.
Відмінювання іспанських прізвищ
Модератор: Анатолій
Re: Відмінювання іспанських прізвищ
Касіодоро я б не змінював (напр. Теодор відмінюється, а Теодро ні)
якщо «де Рейна» то я б не змінював, якщо б було просто «Касіодоро Рейна», то там відмінювання прізвища було б доречнішим, хоча з невідмінюваним іменем звучить теж кострубатенько
якщо «де Рейна» то я б не змінював, якщо б було просто «Касіодоро Рейна», то там відмінювання прізвища було б доречнішим, хоча з невідмінюваним іменем звучить теж кострубатенько
Re: Відмінювання іспанських прізвищ
Та воно і так, і сяк кострубатенько звучить.
Але от перекладачка з іспанської каже, що Касіодоро де Рейни і Сіпріано де Валери.
Але от перекладачка з іспанської каже, що Касіодоро де Рейни і Сіпріано де Валери.
Re: Відмінювання іспанських прізвищ
Не відмінюємо іменники иншомовного походження з кінцевими:
а (у тих випадках, коли перед а виступає инший голосний, коли слово односкладове, у власних і непослідовно в загальних назвах з наголошеним а, а також непослідовно у власних назвах з ненаголошеним а: амплуа́, боа́, мас-ме́дія, Брази́лія (столиця Бразилії), Нікара́гуа; бра, па; антраша́, бакара́, Доза́, Дюма́, Сая́т-Нова́; Вітто́ріо де Си́ка (але, наприклад, прізвища Казано́ва, Куроса́ва відмінюємо);
https://r2u.org.ua/pravopys/pravXXI/111.html
Де Рейна: перед “а” маємо приголосний, слово не односкладове, “а” не під наголосом. Тому, мабуть, нема підстав залишати його незмінним.
а (у тих випадках, коли перед а виступає инший голосний, коли слово односкладове, у власних і непослідовно в загальних назвах з наголошеним а, а також непослідовно у власних назвах з ненаголошеним а: амплуа́, боа́, мас-ме́дія, Брази́лія (столиця Бразилії), Нікара́гуа; бра, па; антраша́, бакара́, Доза́, Дюма́, Сая́т-Нова́; Вітто́ріо де Си́ка (але, наприклад, прізвища Казано́ва, Куроса́ва відмінюємо);
https://r2u.org.ua/pravopys/pravXXI/111.html
Де Рейна: перед “а” маємо приголосний, слово не односкладове, “а” не під наголосом. Тому, мабуть, нема підстав залишати його незмінним.