Сторінка 1 з 1

span

Додано: Суб жовтня 28, 2017 4:04 pm
ReAl
Chapter 27 Multithreaded Algorithms
Використано слова на позначення метрик: work і spanробота і ?
Обидві метрики мають розмірність часу, work то загальний час, потрібний для виконання кроків алгоритму (час виконання алгоритму на одному процесорі T1), span — час виконання найдовшого ланцюжка залежних одне від одного кроків (час виконання на необмеженій кількості процесорів T).
Спочатку (поки не вчиатвся) переклав span просто як проміжок часу, але тепер бачу, що це не підходить (як і інтервал), бо проміжків-інтервалів загалом багато різних, а це — особливий.

Виникло бажання використати слово протяжність

У перекладах слова є ще розмах, перегін (залізниці), прогін (арки, мосту), діапазон. Не подобаються. Так, вони позначають відстань між крайніми точками, але слово «алгоритм» не схотіло з ними на язику кататися.
У Вікіпедії, у статті якраз на цю тему Аналіз паралельних алгоритмів, використано проліт — то того ж самого мосту, тільки прийшло через англо-російський словник.

Re: span

Додано: П'ят листопада 10, 2017 4:18 am
Andriy
Я б спробував або «тривалість» або «протяг».

Re: span

Додано: Суб листопада 11, 2017 1:48 am
ReAl
А чим протяжність, іменник до слова протяжний і один із перекладів слова span гірше за «протяг»?

Тривалість мені не подобається тим, що жорстко прив'язана до часу.

Характеристика ж span/протяжність прикладається і до часу, і до простору — чи довжини шляху на графі обчислень, чи то до «довжини» конвеєрної обчислювальної структури, у якій наступні (по шляху на графі) низки переносяться на наступні у просторі обчислювальні ядра, іншим чином прискорюючи велику кількість обчислень по одному графу з різними даними (ну не зовсім систолічні структури, але щось схоже).

Re: span

Додано: Суб листопада 11, 2017 2:07 pm
Andriy
В принципі, протяжність теж можна