Є така штука heat illness. Українською – тепловий удар [рос. тепловой удар], далі в статті правда розрізняють різні ступені удару. При цьому англйська стаття говорить Heat illness or heat-related illness is a spectrum of disorders due to environmental exposure to heat. It includes minor conditions such as heat cramps, heat syncope, and heat exhaustion as well as the more severe condition known as heat stroke. Тобто удар – це тільки крайня форма, вказана останньою. Питання: чи тре давати відповідники всім сполукам виділеним грубим шрифтом, чи обмежитися одним ударом, зазначаючи, що є удар, а є так собі удар.
Людина, яка кепсько терпить спеку необов’язково доведе себе до удару, але при цьому їй буде кепсько, то може, йдеться про "теплову слабкість"?