Блог проф. Пономарева:
Як перекласти російські словосполучення нержавеющая сталь и захватывающие приключения? Українською це буде нержавна сталь і захопливі пригоди.
Нержавеющий
Re: Нержавеющий
зразу у пам'яті польське — nierdzewna
Re: Нержавеющий
У діаспорному перекладі книги Юрія Вудки "Московщина" (переклад В'ячеслава Давиденка, видано: Українська Видавнича Спілка, Лондон, 1978 рік) натрапила на слово "нержавкий": "... носив на собі великий саморобний хрест із нержавкої сталі". Мені здалося це слово дуже вдалим, бо й увесь переклад книги дуже органічний, і слово має зв'язок із "тривкий", "плавкий", "місткий". І саме слово коротке, і не є калькою з польської мови. Взагалі, ми, здається, мало уваги звертаємо на словотвірний потенціал діаспори, а вона ж і з сучасністю має зв'язок, і не тяжіє над нею російська калька.
Re: Нержавеющий
не йдеться про кальку, а міжмовні паралелі