Сторінка 1 з 1

Джон Стейнбек. Про мишей і людей

Додано: Нед січня 15, 2017 3:45 pm
Кувалда
Джон Стейнбек. Про мишей і людей/ Перекл. з англ. Сергія Снігура. – Київ: Видавнича група «КМ-БУКС», 2016. – 128 с.
Дочекався 8-) . Нарешті є український переклад Стейнбека. До того ж якісний переклад. Додатковий плюс – добротна і правильна мова. Я колись давно бачив цю повість в інеті, й здається мені, що відтоді вона мовно поліпшала. Чи то відстоялася, чи то влежалася, але результат чудовий.

Вчепитися тут особливо нема до чого, тому пройдуся по дрібному.
Треба більше «що» на місці «який».
Особливості:
У кличному відмінку використовуються 2 форми, на кшталт: Джордж, Джордже, або взагалі без кличного: ну, ти, шмаркач; покине тебе, придурок ти; покине тебе придурок;
ненужний, получилося — певно, як своєрідність мови персонажа

Огріхи: показав ін. носаком; мене начхати; вирішив повідомити вам

Мінуси:
не завжди відповідний ужиток у/в; і/та/й: Реді», і вони; Ленні, і Ленні; Ленні і досі; дівка ушилася; вазі, і він; може, у цьому; негра зі вкритим; ще у Сюзі; стайні, і він; звісно, у нас; посаджені, і через; в них все; інше, і всі; годівниці, і між; Ленні і, щоб; пані, і ця; Стіні, і в стайні; тихо, у всьому; ти, у нього; би у домі; непорушно, утупившись
знахідний замість родового відмінка: давати мені прочуханку; підняв пістолет; погляд на пістолет; підняв пістолет; подивився на пістолет; викинув пістолет; тримала пістолет; забрав у нього пістолет; послинив олівець; поклав табель; дістав пістолет; зиркнув на пістолет; чистити пістолет; розтулив свій кулак
нараз отримаєш усе, що треба; зараз отримаєш від мене – дістанеш
активні дієприкметники: загасаючого багаття
форми "було/буде зроблено": було закладено олівець; він умів чути більше, ніж було сказано
жодні (множина замість однини або "ніяких"): жодних мишей; без жодних проблем; жодних правил; жодних подій; жодних проблем; жодних родичів; жодних неприємностей
зараз замість тепер: Енді зараз у тюрмі; зараз вони лежать у банку; і зараз у цьому хазяйстві; жила б не так, як зараз; якби ж умене зараз був; Для кролів там зараз нічого немає. Є і правльно: Може ми б узяли ділянку вже зараз? тощо
зустрівся з прикутим до нього спокійним поглядом божественних очей
ужиток «аби» замість «щоб»: мусиш пам’ятати, аби ми не вскочили; підвів голову, аби впевнитися; є ти, аби дбати про мене, а в тебе є я, аби дбати про тебе; аби ти його виростив; подивився на двері, аби впевнитися; відсунувся назад, аби світло не падало; не впевнений, що хочу, аби ви тут залишалися. Є правильно: Неважливо, хто це — аби був з тобою; усе що міг, аби витягти тощо.
«би» замість «б»: було би набагато; було би помитися; варто би поставити; а коли би були; Я би була; Була би зі мною; також був не моїм; Він був господарем становища; я би прийшов
недоречний ужиток орудного відмінка в складеному присудку: Першим ішов; Всі будуть добрими до мене; нехай буде спритним; Був він погоничем мулів; його слово було останнім; Був би я старим калікою; Білл був з біса чудовим хлопцем; І все це буде нашим; обличчя було задерев’янілим; Кручений був гордим, відлюдькуватим чоловіком
замість -ові: не кажіть кучерику; не скажете Кучерику; чоловіку потрібен; чоловіку стає; я скажу Джорджу; скажемо Кучерику; врізав Кучерику; скажу Джорджу; Джорджу потрібен; Джорджу тягарем; потрібен Джорджу; допоміг Джорджу; мотатимеш Джорджу
уже лишень мордується; хай вони лишень спробують – лише
понад рікою – річкою
крокували цугом – простували/йшли
подивився на Джорджа зверху вниз – згори
стояв навколішках; Ленні і далі стояв навколішках – навколішки [ліпше так]
Джордж, давай заведемо; Давай підемо звідси; Давай почекаємо до завтра
Чого він там з біса валандається – там у біса/так з біса
ніяк місця собі не прибере – не знайде
простягнув руку за журналом – по
коптити грудинку – груднинку
за приз у чотири долари — чотиридоларовий
клинцястий – клинчастий

Росіянізми:
руслу – річищу
більше чотирьох
чистити ствол; у ствол пістолета; одноствольний дробовик
тримай ротяку закритою
поблизу лісопилки
був настільки високим
увійду з вами в долю
речей, а оскільки був калікою – а що він був каліка; І оскільки вона вже довірилася Ленні, то
дійшов смисл сказаного
я буду за ними дивитися – доглядати/глядіти
хлопцем-кіношником

Re: Джон Стейнбек. Про мишей і люде

Додано: Нед січня 15, 2017 7:36 pm
Andriy
якщо русло — річище, як буде русловой? річище́вий?
який правильний відповідник до кіношника?

Re: Джон Стейнбек. Про мишей і люде

Додано: Нед січня 15, 2017 8:36 pm
Кувалда
кінороб, як на мене, а головне, вже вживають
річищний

Re: Джон Стейнбек. Про мишей і люде

Додано: Нед січня 15, 2017 8:52 pm
Andriy
дяк, а кіношниця?

Re: Джон Стейнбек. Про мишей і людей

Додано: Нед січня 15, 2017 9:20 pm
Кувалда
ну якщо є виноробка, чорноробка, то і кіноробка, але я б не створював навіть перших слів у такому значенні, бо маємо набір слів на -робка: розробка, підробка, переробка... і вони аж ніяк не означають професію. Хай собі будуть кіноробами :mrgreen: .

Re: Джон Стейнбек. Про мишей і людей

Додано: Нед січня 22, 2017 7:00 pm
Листопад
Маю таку інформацію про цю повість:
Українське радіо «Культура» зацікавилось перекладом і оперативно підготувало текст для ефіру.
Радіосеріал починається 23 січня і звучатиме щобудня о 02.45, повтор о 21.45. Триватиме три тижні, до 10 лютого включно. 15 серій по 15 хвилин. Читає заслужений артист України Борис Лобода.
Долучайтесь до слухань.

http://radiokultura.org/programs/item.html?prog_id=84

Re: Джон Стейнбек. Про мишей і людей

Додано: Нед березня 12, 2017 6:06 pm
Dubleyur
Переклад справді непоганий. Однак, текст друкується в редакції перекладача. А це -- недолік, суттєвий. Конче треба, щоб на текст поглянуло досвідчене, фахове око редактора й коректора. Тоді не було б таких огріхів, як указав Кувалда.
Я можу додати принаймні ще один. Прочитайте останній абзац на с. 42.
"У дверях стояв високий чоловік. Тримаючи під пахвою зім'ятий ковбойський капелюх, він зачісував назад мокре довге чорне волосся. Як і всі, він був одягнений у сині джинси та коротку бавовняну куртку. Причесавшись, він зайшов до приміщення; рухався він із королівською гідністю. Був він погоничем мулів, майстром своєї справи, й умів управляти водночас десятьма, дванадцятьма або й двадцятьма мулами. Своїм довгим батогом він умів убити муху на крупі корінника, не торкнувшись самого мула. У його манерах були такі статечність і рівновага, що коли він починав говорити, припинялися всі розмови. Його авторитет був настільки високим [такий високий], що його слово було останнім у розмовах на будь-яку тему -- від політики до кохання. Це був погонич мулів Бувалий. Його обличчя, продовгувате, з гострими рисами, час наче не зачепив. Йому можна було дати і тридцять п'ять років, і п'ятдесят. Він умів чути більше, ніж було сказано, а в його неквапній мові прозирав природний розум. Його великі худорляві руки рухалися так вишукано, як руки храмової танцівниці.
Він розправив зім'ятий капелюх, зробив посередині складку й надягнув його."

Надто часте вживання слів "він", "його", "був", "було". Для англійської мови це природно, а для української -- ні. Добрий редактор, певно, поправив би текст.

Re: Джон Стейнбек. Про мишей і людей

Додано: П'ят березня 17, 2017 6:32 pm
Кувалда
Частий "він" часто трапляється в перекладах ;) І часто розв’язати таку проблему важко, не переінакшуючи суттєво речення, а це, своєю чергою, не завжди доречно, бо можна порушити стиль. Тобто тре’ чимось жертвувати. І добрий редактор може не знайти розуміння в доброго перекладача :ugeek: .