Сторінка 1 з 3

Роза ветров

Додано: Суб листопада 27, 2010 11:07 am
4ydo_kid
Роза ветров

Значення:
1. в метеорології - діаграма, яка показує повторюваність вітрів різних напрямків в даній місцевості (за місяць, сезон чи рік).
2. в картографії - картографічне позначення основних географічних азимутів сторін горизонту у вигляді зірки.
3. як геральдичний елемент, використовується в емблематиці різних організацій (рідше міст), символізуючи всебічну спрямованість діяльності, наприклад: НАТО (чотири проміні), Міністерство з надзвичайних ситуацій і Міністерство транспорту Російської Федерації (вісім променів), ЦРУ США (шістнадцять променів)
4. середньовічна емблема.

Словники:
1. «Роза Ветров. изображение ветровых румбов на картушке компаса; сост. из 32 ветвей; служит для облегч. отсчитывания углов по компасу.»"Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Павленков Ф., 1907 http://enc-dic.com/fwords/Roza-Vetrov-32372.html
2. «РОЗА ВЕТРОВ. векторная диаграмма, характеризующая направление ветра в данном месте по многолетним наблюдениям. Длины лучей, расходящихся от центра диаграммы в разных направлениях, пропорциональны повторяемости ветров этих направлений. Розу ветров учитывают при планировке населенных мест, целесообразной ориентации зданий.» Современная энциклопедия. 2000. http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc1p/41222
3. «РОЗА ВЕТРОВ - векторная диаграмма, характеризующая режим ветра в данном месте по многолетним наблюдениям. Длины лучей, расходящихся от центра диаграммы в разных направлениях, пропорциональны повторяемости ветров этих направлений. Розу ветров учитывают при планировке населенных мест (целесообразной ориентации зданий).»Большой Энциклопедический словарь. 2000. http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/257010
4. «РОЗА ВЕТРОВ— чертеж, изображающий распределение ветров в данном пункте. Из центра проводят 8 прямых линий через 45°; на этих прямых откладывают отрезки, длины которых пропорциональны повторяемости ветров или наибольшим наблюденным скоростям ветра; соединяя концы указанных отрезков прямыми, получают два многоугольника, один из которых называется Р. повторяемости ветров, а другой — Р. скорости ветров.»Самойлов К. И. Морской словарь. - М.-Л.: Государственное Военно-морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941

Український відповідник: роза вітрів

Словники:
1. «діаграма, яка показує повторюваність вітрів різних напрямків в даній місцевості (за місяць, сезон чи рік).» Википедия http://uk.wikipedia.org/wiki/Роза_вітрів
2. «Роза вітрів - діаграма, що наочно відображає режим вітру в даному місці. Зображається у вигляді кружка, від центру якого відкладається проміння по напрямах основних румбів. В кухлі цифрами вказується повторюваність штилів, а довжина відрізків на промінні пропорційна повторюваності вітрів даного напрямку. Іноді штилі ігноруються – тоді кружок в центрі замінюється крапкою. Кінці проміння звичайно з'єднуються ламаною лінією, внаслідок чого діаграма набуває вигляд багатокутника.» Географічні терміни http://geosite.com.ua/publ/roza_vitriv_ ... 7-1-0-1275

Синоніми:
• діаграма. Електронний ресурс: http://uk.wikipedia.org/wiki/Роза_вітрів
• емблема.
Приклади вживання:
1. «Тобто «Роза вітрів» або «Спідометр» — це просто одна з форм візуалізації даних.» Стаття «Консолідація рятує бізнес» http://www.dtkt.com.ua/show/4cid0799.html
2. «Дані багаторічних спостережень по вивченню вітрового клімату зображують у вигляді спеціальної діаграми -- "рози вітрів".» Стаття «ОСНОВИ БУДІВЕЛЬНОЇ СПРАВИ» http://ruthenia.info/txt/biletskv/fabr/13.html

Re: Роза ветров

Додано: Суб листопада 27, 2010 8:45 pm
Наталя

Re: Роза ветров

Додано: Нед листопада 28, 2010 7:49 pm
краєзнавець
Знаючи, що таке роза ветров (ця діаграма є схожою на квітку), вважаю, що як елемент цього терміну слово роза не є обовязковим.
Пропоную український відповідник квітка вітрів.

Re: Роза ветров

Додано: Нед листопада 28, 2010 8:15 pm
Листопад
краєзнавець писав: Пропоную український відповідник квітка вітрів.
То, може, уточнити, яка саме. :)

Re: Роза ветров

Додано: Пон листопада 29, 2010 11:00 am
краєзнавець
Листопад писав:
краєзнавець писав: Пропоную український відповідник квітка вітрів.
То, може, уточнити, яка саме. :)
Якщо це важливо. Але, на мій погляд, різновид квітки тут не має важливого значення.
Автор російського терміну, можливо, особливо любив троянди.

Re: Роза ветров

Додано: Пон листопада 29, 2010 2:47 pm
Наталя
краєзнавець писав:
Листопад писав:
краєзнавець писав: Пропоную український відповідник квітка вітрів.
То, може, уточнити, яка саме. :)
Якщо це важливо. Але, на мій погляд, різновид квітки тут не має важливого значення.
Автор російського терміну, можливо, особливо любив троянди.
Та ні. Мабуть, саме така діаграма і схожа на розу - троянду.

Re: Роза ветров

Додано: Пон листопада 29, 2010 5:51 pm
краєзнавець
Вона схожа на будь-яку квітку, що має радіально розташовані округлі пелюстки, в тому числі й на троянду. Я знаю багато різних квіток, схожих на розу ветров, просто не знаю їхніх назв. Згадується мені, наприклад, водяна лілія. І квітка яблуні чи вишні схожа. І ще до фіга.
Просто треба обрати те, що звучить не гірше за розу. Чи можна визначити це, як троянда вітрів? Так, чому ні. Але в слові троянда на один склад більше, ніж в слові роза. І це, на мій погляд, знижує конкурентноздатність троянди вітрів порівняно з розою вітрів.
Думаю, що підійшла б назва якоїсь популярної української квітки з двох складів (а може й одного?). І ця назва повинна дуже легко вимовлятися разом зі словом вітрів - закінчуватися голосним звуком. А оскільки така мені ще не прийшла до голови, то я запропонував квітку вітрів.

Re: Роза ветров

Додано: Пон листопада 29, 2010 7:49 pm
Наталя
краєзнавець писав: І ще до фіга.
Кажете "до фіга". ;) А якщо це усталений вислів, що українською не перекладається? Можна припустити такий варіант?

Re: Роза ветров

Додано: Вів листопада 30, 2010 12:03 am
краєзнавець
Тоді можна було б загалом допустити, що всі російські слова і вирази є усталеними і їх перекладати не треба.
Бо чим роза ветров відрізняється від решти російських виразів?

Re: Роза ветров

Додано: Вів листопада 30, 2010 12:44 am
Анатолій
У всіх європейських мовах назва такої діаграми має назву квітки «троянди» відповідною мовою:
англійською — wind rose;
болгарськоюроза на ветровете;
естонською — tuulteroos;
ісландською — vindrós;
італійськоюrosa dei venti;
латвійською — vēju roze;
литовською — vėjų rožės;
нідерладською — kompasroos;
німецькою — Kompaßrose;
російськоюроза ветров;
французькоюrose des vents.

То чи варто нам випадати з цієї ланки і казати «квітка вітрів»? Може, скажімо «ружа вітрів» — і назву саме цієї квітки збережемо, і не так довго, як «троянда вітрів».