Пристосування / приспособление
Додано: Нед червня 12, 2016 6:33 pm
Ось, є такий уривок із тексту:
Викладач його переклав, якПриспособление для опресовки секций холодильника служит для определения гидравлической плотности и проверки на отсутствие течи
Мене такий переклад трохи бентежить. Як би ви переклали таке речення? Мені, для прикладу, не подобається слово "пристосування" у цьому контексті чи слово "теча", проте СУМ спростовує мої побоювання: [1][2]. Тобто, моя непевність у правильності перекладу безпідставна?Пристосування для опресування секцій холодильника призначене для визначення гідравлічної щільності та перевірки на відсутність течі