Гі де Мопассан. Любий друг/ Перекл. з франц. Валер’яна Підмогильного. – К.: Наш Формат, 2015. – 328 с.
Чудовий переклад, багата мова і до того ж практично бездоганна. На жаль, очевидне втручання советського коректора в текст, що видно хоча б з таких слів/сполук, які перекладач мав би точно написати інакше:
Бюрком, схожим на кафедру; церемоніймейстера; з іудеєм, іудея, комедіантських, макіавеллізм, самостійних статей, духу статей, позвонила прислужнику; провінціальний
Та й такі росіянізми, як русло, будучи або й ті ж декілька активних дієприкметників теж засвідчують зовнішнє втручання. Було б добре, у разі друкування інших перекладів В.Підмогильного, брати його початковий текст [з 20-х років].
Щодо друку: трапляються рядки такі густі, що якби не розділові знаки, то видавалися б одним словом, і є рядки, де злипаються окремі слова на кшталт: республіканськогозабарвлення; нагадуваввідправу
Снідають після 12-ї, а обідають під 21-у. Якось незвично з таким часом.
Огріхи: подібні на; півтора місяці; ображено, та що й так
Мінуси:
не завжди відповідний ужиток у/в; і/та/й: усякі, усіх; підбадьорливим. Всі; жестами усіма;співа, і очі у всіх; шляхом вздовж; домі, усіх
активні дієприкметники: ніжний і хвилюючий [але є і хвильну]; компрометуючі листи; почував себе майже віруючим
форми "було/буде зроблено": йому знову було повернуто; щоб її, було ображено й боронено; щоб її було ображено й боронено; дуже швидко було використано; завербовано було двох; коли протокола було складено; коли екіпаж було подано; коли було пролито перші сльози; кошти буде негайно передано; де було влаштовано буфет; льох було ілюміновано газовими гірляндами; статтю буде перероблено; сходи було застелено розкішним килимом; на прощання було вирішено провести; тоді було найнято цілий загін
недоречний ужиток «котрого»: молодика, котрого постать; як той майстер, котрих; перша, котру він зустрів; пані Вальтер, котра; з пані де Марель, котра; про старих, котрі; тисячі дрібних буржуа, котрі; дружину, котра; до його братів-євреїв, котрі
жодні (множина замість однини або "ніяких"): жодних, крім двоюрідних; без жодних умов; жодних друзів
що зараз хвилюють нашу громадську думку – тепер
зайве є або орудний замість називного: земля … є вогнищем; такий шлюб є звичайнісіньким співжиттям
Аби він лишив – якби
нагадувати замість схожий/подібний/скидатися: він дуже нагадував героя-спокусника; обличчям нагадував голярчука; нагадував йому погляд дівчини; нагадує росинку; вогні семафорів нагадували величезні; нагадували обриси суходолів; нагадувала якийсь безглуздий хаос; зухвальством, що нагадувало виклик; нагадувала собою музей; постаттю нагадувала пані; нагадував чудернацького пам’ятника; що нагадували гілясті скелі; нагадувала маяки; що нагадувало майстерний; Сюзанна нагадувала… малюнок; нагадуючи… ляльок; нагадувала колишню акушерку; сорокаріччя нагадувало бліду осінь; голова його нагадувала кулю; кулі, що нагадували; мандарини, що нагадували; скриньку, що нагадувала футляр; силует… водогону, нагадуючи гусінь; кімнатка ця нагадувала каплицю; він так нагадував Любого друга; статті, що страшенно статті; Вона й досі нагадувала цяцьку
незважаючи: пролазить скрізь, незважаючи на замкнені двері; незважаючи на елегантну; бадьорий, незважаючи на свій вік
— Таким чином, — казав він
вірної ноти – правильної
стояв навколішках; перед нею навколішках; перед вами навколішках; дружину навколішках – навколішки
повідомте мені своє рішення
що б ви не наказали; що б ви не робили
полірованого металу
паротяг
закордоних справ і чужоземних справ
співчутливо
Росіянізми:
свист паровоза
до нього на прийом; для інтимних прийомів; запалила, мов до прийому, десяток свічок
кинула на нього той хуткий, вдячний погляд; кинула на нього той сумовитий та ніжний погляд
А оскільки
Духовенство, із духовенством;
з косністю буття
причім один ряд… іноді замінював
жили виключно на жінчині кошти
розпоряджень по газеті
відбивних без маслаків не буває
будь то
коштовні камінці
в нас по понеділках
перше відділення закінчилося
нове русло
один-єдиний спосіб
не будучи таким
Гі де Мопассан. Любий друг
Перекладацька майстерня
Перейти
- r2u.org.ua
- ↳ Новини
- ↳ Сучасний словник
- ↳ Обговорення статей
- ↳ Загальні питання
- ↳ Тлумачний словник
- ↳ Обговорення статей тлумачного
- ↳ Загальні питання
- ↳ Мовні консультації
- ↳ Питання правопису
- ↳ Правопис і термінологія
- ↳ Помилки і пропозиції
- ↳ Локалізація та програмні засоби
- ↳ LanguageTool
- ↳ Новини
- ↳ Помилки і пропозиції
- ↳ Різне
- e2u.org.ua
- ↳ Новини
- ↳ Обговорення статей
- ↳ Помилки і пропозиції
- ↳ Обговорення словників
- Переклади
- ↳ Оголошення/новини
- ↳ Науковий переклад
- ↳ Природничі науки, математика, медицина, загальна література
- ↳ Пропоновані до видання книжки
- ↳ Книжки, статті
- ↳ Переклад "Introduction to Algorithms"
- ↳ Рецензії, відгуки, огляди
- ↳ Конкурси, проєкти, ідеї...
- ↳ Технічні науки
- ↳ Вступ до алгоритмів
- ↳ Переклад "Deep Learning"
- ↳ Суспільні науки
- ↳ Гуманітарні науки
- ↳ Художній переклад
- ↳ Англійська мова
- ↳ Слов’янські мови
- ↳ Романо-германські мови
- ↳ Інші мови
- ↳ Перекладачі
- ↳ Порадник
- ↳ Література, присвячена перекладові
- ↳ Дитяча література
- ↳ Типографія
- Словники
- Мовна політика
- Інше
- ↳ Автоматика