Сторінка 1 з 1
Руководство службы
Додано: Пон жовтня 19, 2015 11:59 pm
denys
Вітаю!
Є таке питання. Яу правильно перекласти руководство службы на українську мову? Чи може бути такі варіанти: службовий підручник і службовий порадник? Чи можливо є кращі варіанти?
Re: Руководство службы
Додано: Вів жовтня 20, 2015 5:13 am
Andriy
Можна "настано́ви з експлуата́ції", інстру́кція з експлуата́ції;, настано́ви з користува́ння, посі́бник опера́тора...
Re: Руководство службы
Додано: Вів жовтня 20, 2015 3:41 pm
denys
Та мені цікаво, чи годяться мої варіанти.
Re: Руководство службы
Додано: Вів жовтня 20, 2015 3:52 pm
Andriy
А що в тому пораднику?
Re: Руководство службы
Додано: Вів жовтня 20, 2015 6:08 pm
denys
Andriy писав:А що в тому пораднику?
Наприклад, матеріал під назвою
37-мм автоматическая зенитная пушка обр. 1939 г. Руководство службы. Часть 1. Устройство и эксплуатация.
І варіант українською:
37-мм автоматична зенітна гармата зр. 1939 р. Службовий порадник. Частина 1. Будова й експлуатація.
На цьому сайті в російсько-українському словнику один з варіантів слова
руководство - порадник
Re: Руководство службы
Додано: Сер жовтня 21, 2015 5:26 pm
Andriy
Тобто тут «руководство» — це трішки більше ніж інструкція, це збірка настанов.
Теоретично є «посадова/службова інструкція», тож напевне і «службовий порадник» може бути.
Re: Руководство службы
Додано: Сер жовтня 21, 2015 6:10 pm
denys
Andriy писав:Тобто тут «руководство» — це трішки більше ніж інструкція, це збірка настанов.
Теоретично є «посадова/службова інструкція», тож напевне і «службовий порадник» може бути.
Дякую!