Сторінка 1 з 2

Переклад НЕ з мови оригіналу

Додано: П'ят вересня 18, 2015 12:19 pm
Franco_fille
Шановні колеги!
Прошу вашої поради ось з якого приводу: мені до рук потрапила чудова дитяча книжка, точніше 2 - з продовженням, французькою мовою. Її перекладу в Україні нема, в нас взагалі про неї ніхто не чув. Я одразу загорілася її перекладати, але раптом побачила, що це не оригінал, а вже переклад з німецької. Так, я знаю, що існує таке "правило" щодо того, що переклад слід робити лише з оригіналу, хоча повсякчас зустрічаємо зворотню ситуацію з перекладами світової літератури НЕ з оригіналу, а з російської (через що, як правило, потерпає якість україномовної версії). Але ніяк не можу відкинути надію собі зробити цей переклад саме з французької, бо німецькою не володію, а написана вона чудово: коли її читала, не мала жодного сумніву, що це - оригінал. Що скажете, чи варто мені займатись цим перекладом і сподіватись на її видання?
заздалегідь вдячна за коментарі.

Re: Переклад НЕ з мови оригіналу

Додано: Суб вересня 19, 2015 12:09 pm
Кувалда
не варто, на мою думку. Перекладіть, наприклад, Ф.Саган, бо майже нема українською ;)

Re: Переклад НЕ з мови оригіналу

Додано: Вів вересня 22, 2015 2:15 pm
Franco_fille
Дякую за пораду. Поки що розмірковую. Справа в тому, что це - дитяча книга, а я до них маю слабкість )) А чи є якісь офіційні положення про неможливість перекладу не з мови-оригіналу, а з мови-посередника?

Re: Переклад НЕ з мови оригіналу

Додано: Вів вересня 22, 2015 4:09 pm
Кувалда
та, звісно, немає. Це просто кепський тон. Ще більш-менш, коли таке стосується зовсім уже непоширених мов.
До того ж у перекладі можуть бути і таки будуть помилки. Ви ще додасьте своїх...
Я, наприклад, переклад перекладу не читатиму, тільки якщо не знатиму про це. "Фоліо", наприклад, вправляється деколи в цьому. Але в таких перекладах не вказує, що перекладено з Х мови, а пише, що переклав такий, а з якої мови і так ясно :mrgreen: .

Re: Переклад НЕ з мови оригіналу

Додано: Сер вересня 23, 2015 12:41 pm
Franco_fille
Зрозуміло. Шкода, що поки не опанувала німецьку. А чи перекладаєте ви книжки без попереднього замовлення від видавництва або якихось фундацій? На власний розсуд і ризик? Якщо так, то як робите вибір, яку саме книгу перекладати наступною?

Re: Переклад НЕ з мови оригіналу

Додано: Сер вересня 23, 2015 1:08 pm
Кувалда
я не перекладач. Хтось перекладає на замовлення, а хто спочатку перекладає, а потім шукає, кому б запронувати. Сподіваюсь, сюди загляне досвідчений перекладач і дасть поради

Re: Переклад НЕ з мови оригіналу

Додано: Сер вересня 23, 2015 2:36 pm
Franco_fille
Однаково дякую за консультацію :)

Re: Переклад НЕ з мови оригіналу

Додано: Чет вересня 24, 2015 3:54 pm
Olesya_Gomin
Кувалда писав:та, звісно, немає. Це просто кепський тон. Ще більш-менш, коли таке стосується зовсім уже непоширених мов.
До того ж у перекладі можуть бути і таки будуть помилки. Ви ще додасьте своїх...
Я, наприклад, переклад перекладу не читатиму, тільки якщо не знатиму про це. "Фоліо", наприклад, вправляється деколи в цьому. Але в таких перекладах не вказує, що перекладено з Х мови, а пише, що переклав такий, а з якої мови і так ясно :mrgreen: .
Не тільки тон. Це робота наперед визначеної нижчої якості, ніж могла б бути. І називатиметься це не переклад, а переспів.

Re: Переклад НЕ з мови оригіналу

Додано: Чет вересня 24, 2015 4:49 pm
Olesya_Gomin
Я не вважаю себе досвідченим перекладачем, але поради дати можу.

Перша: не можна опускати руки. Якщо у Вас є ідея або просто бажання співпрацювати з видавництвами, стукайте в усі двері й не раз. Мені пощастило налагодити контакт випадково. На жаль, часто люди не дивляться в майбутнє, а відмовляють на тій підставі, скажімо, що нині дуже зайняті. Також треба розуміти, що коли видавництва відмовляють, то відмовляють вони не Вам, а книжці. Не сприймайте це особисто. Першою чергою вони розглядають книжку та її потенційний комерційний успіх. Затвердивши книжку, вибирають перекладача.

Друга: можу порадити зробити собі сторінку в Інтернеті, як у пана Андрія Маслюха, наприклад: https://andriymasliukh.wordpress.com/. Корисно може бути також і будувати портфоліо. Скажімо, можна щось перекласти для "Всесвіту" або взяти участь у конкурсі: http://www.metaphora.in.ua/?page_id=12

Вибір книжки - це справа дуже особиста. За моїм спостереженням, серед усього, що виходить друком, одна з десяти буде вибрана перекладачем, все інше видавництва затверджують самі. Це залежить від особистих смаків, плюс тут треба вирішити, яка у Вас мета: видати переклад якогось конкретного твору, що Вам дуже подобається, чи перекладати книжки. Від цього багато що залежить. Для першого варіанту, скажімо, підійте й безгонорарне співробітництво, й видання у журналі, на сайті й т.д. В такому разі мета звужується до одного твору й це має свої особливості. Якщо ж Вам хочеться стати й бути літературним перекладачем, тоді справа зовсім інша: треба розбудовувати резюме, додаючи до нього різний досвід, участь у проектах, намагатися сконтактувати з видавцями, щоб стати перекладачем, якому вони можуть запропонувати книжку, бути готовим/готовою перекладати не зовсім те, до чого лежить душа, а якщо й вибирати щось на свій смак, то першою чергою дивитися, чи буде ця книжка потенційно комерційно вигідною.

Загалом шлях кожного перекладача індивідуальний. Раз Вам щось дуже подобається, напишіть на цю книжку рецензію, може, зробіть уривок перекладу з перекладу просто щоб ознайомити видавців зі стилем автора, й запропонуйте. Принаймні, Ви допоможете цій книжці з'явитися в українському перекладі, якщо це їй судилося :geek:

Re: Переклад НЕ з мови оригіналу

Додано: Пон вересня 28, 2015 10:19 pm
Franco_fille
Як для "недосвідченого перекладача", то дуже змістовна і розширена відповідь :) цікаві підказки, дякую. Мене не полишає надія знайти щось цікаве для себе і водночас комерційно привабливе, навіть вже дещо намітила. Ще треба дочекатись, поки книга дійде до мене.