Сторінка 1 з 1

Про вживання «будь ласка»

Додано: Пон листопада 22, 2010 10:28 am
Анатолій
У російській мові слово пожалуйста вживається і при проханні (Пожалайста, подайте мне…), і відповідаючи на подяку (Спасибо за чай. — Пожалуйста). В англійській, наприклад, є чітке розділення: прохання — please, відповідь на подяку — don’t mention, forget it, no problem тощо, але точно не please.
А як щодо українського будь ласка, коли його вживають?

Re: Про вживання «будь ласка»

Додано: Вів листопада 23, 2010 1:31 am
Edgewood17
Чим вам не подобається таке:
«Дякую. — Прошу.» Львівський варіант.
Англійський відповідник:
Thank you. — You are welcome. Це вживається у повсякденні, за малі послуги, в ресторані, вдома, в оффісі тощо.  
"Don't mention it." (Дослівно: Не варто про це згадувати/говорити, a в англійському значенні — щось на зразок ввічливого: «Це не було важко для мене./ Це не було проблемою для мене» тощо) вживається за більш формальних обставин.
Ваші інші приклади, як "forget it", "no problem" тощо вживаються більше в інших значеннях, коли ви ДІЙСНО робите якусь послугу комусь, значну чи вагому, і не хочете великої вдячності. Скажімо, ваш сусід допоміг вам відремонтувати машину. ВИ скажете: Thank you very much for your help!/I can't thank you enough for your help! Ваш сусід може відповiсти: No problem!, або Forget it.

Re: Про вживання «будь ласка»

Додано: Вів листопада 23, 2010 7:57 am
Анатолій
Edgewood17 писав:Чим вам не подобається таке:
«Дякую. — Прошу.» Львівський варіант.
Англійський відповідник:
Thank you. — You are welcome. Це вживається у повсякденні, за малі послуги, в ресторані, вдома, в оффісі тощо.  
"Don't mention it." (Дослівно: Не варто про це згадувати/говорити, a в англійському значенні — щось на зразок ввічливого: «Це не було важко для мене./ Це не було проблемою для мене» тощо) вживається за більш формальних обставин.
Ваші інші приклади, як "forget it", "no problem" тощо вживаються більше в інших значеннях, коли ви ДІЙСНО робите якусь послугу комусь, значну чи вагому, і не хочете великої вдячності. Скажімо, ваш сусід допоміг вам відремонтувати машину. ВИ скажете: Thank you very much for your help!/I can't thank you enough for your help! Ваш сусід може відповiсти: No problem!, або Forget it.
Мене мало цікавить англійські відповідники, бо я їх добре знаю. Питання було таке: А як щодо українського будь ласка, коли його вживають?

Re: Про вживання «будь ласка»

Додано: Вів листопада 23, 2010 2:25 pm
Листопад
Анатолій писав:Мене мало цікавить англійські відповідники, бо я їх добре знаю. Питання було таке: А як щодо українського будь ласка, коли його вживають?
Особливе місце серед увічливих виразів належить висловам привернення уваги. Як правило, вони використовуються у ситуації вибачення, прохання, запрошення. В українській мові до них відносять такі мовні одиниці: будь ласка; коли (як, якщо) буде (твоя, ваша і т. ін.) ласка; з ласки вашої (твоєї); будь ласкавий; будь ласкав; будьте ласкаві; будьте люб'язні. Характерною ознакою цих висловів є те, що сюди входять слова з коренем ласк і люб. Іменник ласка означає доброзичливе, привітне ставлення до кого-небудь; одне із значень прикметника ласкавий — те, що у ньому “виявляється доброзичливість, привітність”. Синонімічним до попереднього є прикметник люб'язний, вживаний зі значенням “уважний”, привітний до кого-небудь”. Отже, ввічливими виразами ми засвідчуємо доброзичливе, привітне ставлення до співрозмовника, що лежить в основі етикетного спілкування.

Вислови будь ласка, коли (як, якщо) твоя ласка використовуються при чемному проханні, запрошуванні, в ситуації вибачення.
http://www.philology.kiev.ua/Lingur/art_93.htm

Re: Про вживання «будь ласка»

Додано: Вів листопада 23, 2010 6:02 pm
Усезнайко
Don't mention it — пусте, нема за що тощо, але точно не будь ласка, тому в нас аналогічно до англійського вирізняється. І взагалі це вставна конструкція, яка виражає ввічливість , інших застосувань нема.

Re: Про вживання «будь ласка»

Додано: Сер листопада 24, 2010 6:54 pm
Листопад
Усезнайко писав:Don't mention it — пусте, нема за що тощо, але точно не будь ласка, тому в нас аналогічно до англійського вирізняється. І взагалі це вставна конструкція, яка виражає ввічливість , інших застосувань нема.
Залежить від того, за що дякують. :)
Народним етикетом передбачено відповіді на подяку. Їхній вибір залежить від того, за що дякуємо: коли за їстівне, тоді — на здоров’я або їжте на здоров’я, коли за якусь річ із одягу — носи (зноси), носіть (зносіть) здоровий (-а, -і). Вельми поширені відповіді на подяку прошу та будь ласка. За умов піднесеної тотальності спілкування, в офіційних ситуаціях слова подяки можуть уживатися із дієсловом дозвольте: дозвольте подякувати вам за... Таке стилістичне забарвлення мають й інші конструкції. Приміром: “Прийміть мою найсердечнішу подяку за Ваше щире співчуття” (Михайло Коцюбинський), “Щира дяка Вам від нас обох за надіслані книжки” (Леся Українка). У згаданих висловах яскраво виявляється функція ввічливості, й тому використання їх належить до обов’язкових етикетних настанов, пише журнал-дайджест “Урок Української”.
Хоча бувають і прикрі випадки. Рівненський тижневик “Панорама” опублікував інтерв’ю, в якому один із авторів проекту факсимільного перевидання “Кобзаря” 1840 року розповів, як виник задум, та хто його втілював. Видання справді цікаве. А коли цей чоловік повідомив, що один примірник дарує редакції, то у відповідь, зрозуміло, почув “дякую”. І тоді на те “дякую”, ніби перекреслюючи все, що доти мовив про важливість і цінність автентичного “Кобзаря”, сказав:
— Нема за що.
То є за що дякувати чи подарунок того не вартий?
Уроки державної мови

Re: Про вживання «будь ласка»

Додано: Нед листопада 28, 2010 1:12 pm
Усезнайко
Листопад писав:Залежить від того, за що дякують. :)
Я тяжію до того, що це розмовне. Бо якось нелогічно після подяки щось просити чи вимагати когось бути ласкавим.

Re: Про вживання «будь ласка»

Додано: Нед листопада 28, 2010 3:03 pm
Листопад
Усезнайко писав:
Листопад писав:Залежить від того, за що дякують. :)
Я тяжію до того, що це розмовне. Бо якось нелогічно після подяки щось просити чи вимагати когось бути ласкавим.
Так у розмовах зазвичай і дякуємо, зрідка - письмово.
І в таких випадках це звучить не як прохання, а як побажання: їж(те) на здоров’я; носіть здорові; рости великий; будь ласка (себто будь ласкавий, приємний, привітний, доброзичливий). :)

Re: Про вживання «будь ласка»

Додано: Вів листопада 30, 2010 11:24 pm
лекс
"Будь ласка" вживають як відповідь на подяку - це факт. Питання в тому, наскільки правомірним є таке вживання.

Re: Про вживання «будь ласка»

Додано: П'ят червня 12, 2020 9:50 pm
Анатолій
Блог проф. Пономарева:

Віталій Бунчак хоче знати, чи правильно на дякую відповідати будь ласка. Чи не калька це?

Не калька. Але на дякую ліпше відповідати прошу, а на спасибі будь ласка.