Сторінка 1 з 1

speed

Додано: Вів липня 14, 2015 7:57 am
Artjaazz
Пропоную додати: speed up — прискорити; збільшити швидкість

Re: speed

Додано: Вів липня 14, 2015 7:16 pm
Andriy
«збільшити швидкість» є в словниках, і таке враження що принаймні Науковий Кочерги, Мейнаровича свідомо розділяє прискорювати та пришвидшувати

Re: speed

Додано: Нед липня 19, 2015 7:01 am
Artjaazz
Ви вважаете, що "speed up" не можна перекласти, як "прискорити; збільшити швидкість"?

У словнику "збільшити швидкість" є тільки у фразі "збі́льшити шви́дкість оберта́ння двигуна́", тоді як ця фраза може використовуватись у безлічі контекстів. Тому, напевне, варто зробити окрему статтю: speed up — збільшити швидкість.

"speed up" — прискорити; прискоритись; прискорювати; прискорюватись
Порівняйте:
Академічний тлумачний словник: "ПРИСКОРЮВАТИ", або "прискорити", — 1. Робити що-небудь швидшим, збільшувати швидкість чогось. 3. Впливаючи на який-небудь процес, розвиток чогось і т. ін., викликати швидше його протікання: Академічний тлумачний словник: Відчувалося, що човен прискорював рух./Екіпаж прискорив хід... (http://sum.in.ua/s/pryskorjuvaty)

Oxford: "speed up" — to move or happen faster; to make something move or happen faster: The train soon speeded up. (Скоро потяг прискорив рух/біг.) (http://goo.gl/ojXTGI)

Ідентичні визначення.

Re: speed

Додано: Пон липня 20, 2015 5:24 pm
Кувалда
в українські мові є і швидкий і скорий.
укладачі наукового словника вчинили логічно: якщо є швидкість, то логічно було б пришвидшувати; була б скорість - прискорювати. Точніше, була і скорість колись, але вже вийшла з ужитку. Тобто два слова - скоро і швидко з відповідними різними похідними і по суті з однаковим сенсом - конкурують. Не можна сказати, що скоро, прискорювати та й та ж скорість кепські. У фізиці краще швидкість і пришвидшення, або скорість і прискорення, а швидкість, але прискорення - ні туди, ні сюди. Укладачі віддали перевагу першому варіянту.
що стосується загальної лексики, то що пришвидшити, що прискорити

Re: speed

Додано: Пон липня 20, 2015 8:29 pm
Artjaazz
Тоді нехай у наукових буде "пришвидшувати".
А як із загальною і літературною лексикою? Нехай навіть застаріле значення — ваш словник не містить виключно сучасну лексику...
З моїх прикладів видно, що письменники використовували "прискорити" у тому ж сенсі, що й "speed up". Та й ви зауважили, що: "що пришвидшити, що прискорити"... однаково, отож синоніми.

Re: speed

Додано: Вів липня 21, 2015 1:08 pm
лекс
"Прискорювати" означає наближати в часі настання чогось (прискорювати подію/відкриття закладу/початок виробництва), а "пришвидшувати" - збільшувати швидкість руху або перебігу чогось (пришвидшувати крок/ходу/роботу). Пор. "скоріше" й "швидше".
Сполуки "прискорити темп/ходу/біг/крок(и)", що трапляються в різних словниках, – невдалі на сучасному зрізі мови. Те саме з іменниками: рос. ускорение (англ. acceleration) - українською має бути "пришвидшення", а не "прискорення", адже йдеться про збільшення швидкості. В російській від кореня скор- (скорость) закономірно утворено «ускорение». В українській від кореня швидк- закономірно утворювати «пришвидшення». «Скорість» в сенсі «швидкість»– архівний варіант. Ні в науковій, ні в літературній укр. мові такий вжиток нині недоречний. Оця стаття (http://sum.in.ua/s/skoristj) – щонайменше анахронічна.
Речення-приклад The train soon speeded up. можна перекласти по-різному: Невдовзі потяг набрав/збільшив швидкість. Потяг пришвидшився. Потяг наддав ходи. Варіант "Потяг прискорився" - невдалий.

Re: speed

Додано: Суб липня 25, 2015 6:05 am
Artjaazz
Гаразд, вам вирішувати.
Але мова не є такою аналітичною, як ви розмірковуєте і не створюється логічно. Згідно такої логіки потрібно великий шмат лексики видалити з ужитку... Я привів приклади досить авторитетних письменників/словників ("човен прискорював рух" і т.д.). Вам вирішувати.

Re: speed

Додано: Нед серпня 16, 2015 11:23 am
Кувалда
Видаляти не треба ;) Ба більше, по діялектах скорість досі трапляється частіше за швидкість. Але літературна мова має свої особливості, зокрема підвищена виробленість, обґрунтованість, не кажучи вже про штучність. Як на мене, можна було б додати і "прискорювати" з приміткою (рідше). А можна було б не додавати, так спрямовуючи мову в переконливіше річище. Як на мене + і - тут зрівноважені й варто підкинути монетку :mrgreen: