En otras páginas me he referido a k función de las drogas alucinógenas en la experiencia visionaria (Corriente Alterna, México, 1967). Sería una impertinencia repetir aquí lo que dije entonces, de modo que me limitaré a recordar que el uso de los alucinógenos puede equipararse a las prácticas ascéticas: son medios predominantemente físicos y fisiológicos para provocar la iluminación espiritual. En la esfera de la imaginación son el equivalente de lo que son el ascetismo para los sentidos y los ejercicios de meditación para el entendimiento. Apenas si debo añadir que, para ser eficaz, el empleo de las substancias alucinógenas ha de insertarse en una visión del mundo y del trasmundo, una escatología, una teología y un ritual. Las drogas son parte de una disciplina física y espiritual, como las prácticas ascéticas. Las maceraciones del eremita cristiano corresponden a los padecimientos de Cristo y de sus mártires; el vegetarianismo del yoguín a la fraternidad de todos los seres vivos y a los misterios del karma; los giros del derviche a la espiral cósmica y a la disolución de las formas en su movimiento. |
На інших сторінках я вже звертався до теми використання галюциногенних рослин у досвіді видінь (збірка есеїв “Змінний струм”, Мехіко, 1967 рік). Було б недоречним знову повторювати написане в тій публікації, тож я обмежусь лише нагадуванням про те, що використання галюциногенів може прирівнюватись до аскетичних практик: це переважно фізичні та фізіологічні засоби для викликання духовного просвітлення. Для сфери нашої уяви вони являють собою еквівалент того, чим є аскетизм для відчуттів, а практики медитації — для розуму. Навряд чи є потреба казати, що для того, щоб бути ефективним, використання галюциногенних речовин має бути впроваджене в систему бачення нашого світу повсякденності й іншого, потаємного світу — есхатологію, теологію й ритуал. Наркотики є частиною фізичної та духовної дисципліни, так само, як і аскетичні практики. Приборкання плоті християнським самітником співвідноситься зі стражданнями Христа і мучеників за його віру; вегетаріанство йогіна — з братерством усіх живих істот і таємницями карми; кружляння дервіша — з космічною спіраллю та розчиненням форм у його русі. |
Я вже описував у іншій своїй публікації властивість галюциногенних рослин давати досвід видінь («Корр’єнте Альтерна», Мехіко, 1967). Навряд чи буде доречно повторювати тут уже сказане мною раніше, тому я обмежусь лише короткою згадкою, про що там йшлося. Я писав, що вживання галюциногенів можна прирівняти до практик, застосовуваних відлюдниками: вони являють собою засоби, головним чином фізичного та фізіологічного характеру, покликані принести духовне просвітлення. У сфері уяви вони рівнозначні тому, чим є аскеза для чуттєвого сприйняття і медитаційні вправи для осягнення чогось розумом. Навряд чи мені слід додати, що вживання галюциногенів може бути дієвим лише у разі їх включення до системи бачення нашого світу і потойбіччя, тобто до есхатології, богослів’я і ритуалу. Психотропні засоби — це частина фізичної та духовної дисципліни, такої як практики відлюдництва. Різноманітні способи загартовування плоті християнського скитника відповідають Христовим мукам і страдникам; йогівський веганізм — усім живим створінням і кармічним секретам; дервішове кружіння — космічній спіралі та розчиненню усіх форм в його рухах. |
Dos transgresiones opuestas, pero coincidentes, de la sexualidad normal: la castidad del clérigo cristiano y los ritos eróticos del adepto tantrista. Ambas son negaciones religiosas de la generación animal. La comunión huichol del peyote implica prohibiciones sexuales y alimenticias más rigurosas que la Cuaresma católica y el Ramadán islámico. Cada una de estas prácticas es parte de un simbolismo que abarca al macrocosmos y al microcosmos; cada una de ellas, asimismo, posee una periodicidad rítmica, es decir, se inscribe dentro de un calendario sagrado. La práctica es visión y sacramento, momento único y repetición ritual. |
Дві протилежні, але збіжні форми непокори нормальній сексуальності: цнотливість християнського священика й еротичні ритуали послідовників тантри. В обох випадках йдеться про релігійні заперечення тваринної спадщини. У пейотній громаді уїчолів* дотримуються суворіших заборон щодо статевих стосунків і вживання харчових продуктів, ніж обмеження, встановлені під час католицького Великого посту чи ісламського Рамадану. Кожна з цих практик є частиною символізму, що охоплює великий всесвіт і мікрокосм; кожна з них також має свою ритмічну циклічність, тобто вписана у сакральний календар. Кожна така практика — це видіння і таїнство, унікальна мить і ритуальне повторення.
*Уїчоль (Huichol) або Вісарітарі (Wixáritari) — корінні мексиканці, що живуть у горах Західного С’єрра-Мадре в мексиканських штатах Наяріт, Халіско, Сакатекас і Дуранго. Як і багато інших автохтонних американських груп, уїчолі традиційно використовували кактус пейот (hikuri) в релігійних ритуалах. Практики уїчолів є максимально точним відображенням доколумбових ритуалів, що включають співи, плачі й контактування з духами предків. |
Два протидійних, але водночас подібних зазіхання на нормальну сексуальність: непорочність християнського клірика й сексуальні церемонії тантристів. І те й інше являють собою релігійну відмову від тваринного спадку. Причастя пейотом у племені уїчоль включає заборони на сексуальні зносини та споживання їжі більш суворі, ніж передбачені Великим постом у католиків та Рамаданом у мусульман. Кожна з цих практик — це частина символізму, який включає в себе макрокосмос і мікрокосмос; у кожної з них так само є періодичний ритм, інакше кажучи — визначене місце у священному літочисленні. Ця практика є з’явленням і священнодійством, унікальним моментом й повторюваним обрядом. |
Las drogas, las prácticas ascéticas y los ejercicios de meditación no son fines sino medios. Si el medio se vuelve fin, se convierte en agente de destrucción. El resultado no es la liberación interior sino la esclavitud, la locura y no la sabiduría, la degradación y no la visión. Esto es lo que ha ocurrido en los últimos años. Las drogas alucinógenas se han vuelto potencias destructivas porque han sido arrancadas de su contexto teológico y ritual. Lo primero les daba sentido, trascendencia; lo segundo, al introducir períodos de abstinencia y de uso, minimizaba los trastornos psíquicos y fisiológicos. El uso moderno de los alucinógenos es la profanación de un antiguo sacramento, como la promiscuidad contemporánea es la profanación del cuerpo. Los alucinógenos, por lo demás, sólo son en la primera fase de la iniciación. Sobre este punto Castaneda es explícito y terminante: una vez rota la percepción cotidiana realidad — una vez que la visión de la otra realidad cesa de ofender a nuestros sentidos y a nuestra razón — las drogas salen sobrando. Su función es semejante a la del mandala del budismo tibetano: es un apoyo de la meditación, necesario para el principiante, no para el iniciado. |
Наркотики, аскетичні практики і вправи з медитації — це не мета, а лише засоби. Якщо засіб перетворюється на мету, то він стає руйнівним елементом. Як наслідок, замість внутрішнього звільнення отримуємо рабство, замість мудрості — божевілля, замість бачення — деградацію. Саме це й відбувалося протягом кількох останніх років. Галюциногенні засоби перетворилися на потенційно шкідливі, тому що були вирвані з контексту теології і ритуалу. Теологія дає їм сенс і трансцендентність; ритуал, завдяки чергуванню періодів утримання та вживання, мінімізує психічні та фізіологічні порушення. Сучасне використання галюциногенів — це осквернення давнього таїнства, так само як сучасна розпуста — це осквернення тіла. Галюциногени, між іншим, є лише першим етапом втаємничення. Щодо цього Кастанеда висловлюється дуже чітко й остаточно: щойно тільки зруйнується сприйняття звичайної реальності, щойно тільки бачення іншої реальності перестане ображати наші чуття й наш розум, як одразу ж відпаде будь-яка потреба в наркотиках. Їхня функція подібна до мандали в тибетському буддизмі: вона є підтримкою медитації, що необхідна початківцеві, але не тому, хто вже втаємничений. |
Наркотичні засоби, скитницькі й медитаційні практики не є ціллю, вони — тільки засоби. Коли із засобу роблять мету, він перетворюється на руйнівний чинник. В результаті немає внутрішнього звільнення, а лише рабство; нерозважність заступає благорозумність, і ми маємо не видіння, а занепад. Це те, що мало місце останні декілька років. Галюциногени стали потенційно руйнівними через те, що вони були вирвані з богословського та обрядового контексту. Перший надає їм напрямок відчуттів та проникливість; другий, за умови дотримання періодів абстиненції і застосування, дозволяє звести до мінімуму психічні та фізіологічні розлади. Сучасне використання галюциногенів є опоганенням древнього причастя, як сучасна розпуста є опоганенням тіла. Зрештою, галюциногенні засоби — це лише перша фаза ініціації. Кастанєда пояснює це питання чітко й остаточно: досить лише зруйнувати світосприйняття нашої повсякденної дійсності, досить лише баченню іншої дійсності припинити бути образливим для наших почуттів і розуму, і наркотичні засоби більше не потрібні. Їх призначення подібне до мандали в тибетському буддизмі: це допомога медитації, потрібна для початківців і зайва для вже посвячених. |
La acción de los alucinógenos es doble: son una crítica de la realidad y nos proponen otra realidad. El mundo que vemos, sentimos y pensamos aparece desfigurado y distorsionado; sobre sus ruinas se eleva otro mundo, horrible o hermoso, según el caso, pero siempre maravilloso. (La droga otorga paraísos e infiernos conforme a una justicia que no es de este mundo, pero que, indudablemente, se parece a la del otro según lo han descrito los místicos de todas las religiones.) La visión de la otra realidad reposa sobre las ruinas de esta realidad. La destrucción de la realidad cotidiana es el resultado de lo que podría llamarse la crítica sensible del mundo. Es el equivalente, en la esfera de los sentidos, de la crítica racional de la realidad. La visión se apoya en un escepticismo radical que nos hace dudar de la coherencia, consistencia y aun existencia de este mundo que vemos, oímos, olemos y tocamos. Para ver la otra realidad hay que dudar de la realidad que vemos con los ojos. Pirrón es el patrono de todos los místicos y chamanes. |
Дія галюциногенів подвійна: вони ставлять під сумнів звичну реальність і пропонують нам іншу реальність. Світ, який ми бачимо, відчуваємо і мислимо, постає перед нами як щось перекручене і змінене до невпізнання; на його руїнах з’являється інший світ, жаский і гидотний або чарівний і притягальний, в залежності від випадку — але при цьому завжди дивовижний. (Наркотики дарують рай і пекло згідно зі справедливістю, яка належить не цьому світу, а, схоже, тому іншому світові, як його описували містики всіх релігій). Бачення іншої реальності постає на руйно́вищі звичного нам світу. Руйнування реальності повсякденного життя — це результат того, що можна було б назвати почуттєвою критикою нашого світу. Це еквівалент, у сфері чуттів, раціональних сумнівів щодо реальності. Бачення іншої реальності ґрунтується на глибинному скептицизмі, що змушує нас сумніватися в зв'язності, узгодженості, обґрунтованості й у самому існуванні цього світу, який ми бачимо, чуємо, нюхаємо, і якого торкаємося. Щоб бачити іншу реальність, потрібно сумніватися в тій реальності, яку ми бачимо очима. Піррон* — це голова всіх містиків і шаманів.
*Піррон з Еліди (грец. Πύρρων, близько 360 до н. е. — близько 270 до н. е.) — давньогрецький філософ, засновник філософської школи скептицизму. |
Галюциногени мають подвійну дію: вони заперечують єдину відому нам дійсність і натомість пропонують іншу. Світ, що його ми бачимо, відчуваємо і маємо в наших думках, раптом виявляється деформованим і спотвореним; на його рештках виникає інший, ніколи не передбачуваний світ — жахливий чи прекрасний, але неодмінно фантастичний і приголомшливий. (Наркотики насилають нам райське блаженство або преспо́дницю як віддяку чи покарання, присудження яких визначається не в цьому світі, але яке, без сумніву, подібне до того, що описували містики всіх релігій). Погляд на іншу дійсність базується на руїнах цієї. Руйнація повсякденної дійсності є наслідком того, що можна було б назвати запереченням відомого нам світу нашими чуттями. У сфері почуттів вона рівнозначна критиці дійсності нашим розумом. Цей погляд спирається на радикальний скептицизм, що дає змогу сумніватися у цілісності, матеріальності, густині й навіть в існуванні того світу, котрий ми сприймаємо за допомогою зору, слуху, нюху і дотику. Аби побачити іншу дійсність, необхідно сумніватися в тій, яку ми сприймаємо за допомогою очей. Піррон є справжній покровитель усіх містиків та шаманів. |
La crítica de la realidad de este mundo y del yo la hizo mejor que nadie, hace dos siglos, David Hume: nada cierto podemos afirmar del mundo objetivo y del sujeto que lo mira, salve que uno y otro son haces de percepciones instantáneas e inconexas ligadas por la memoria y la imaginación. El mundo es imaginario, aunque no lo sean las percepciones en que, alternativamente, se manifiesta y se disipa. Puede parecer arbitrario acudir al gran crítico de la religión. No lo es: “When I view this table and that chimney, nothing is present to me but particular perceptions, which are of a like nature with all the other perceptions… When I turn my reflection on myself, I never can perceive this self without some one or more perceptions: nor can I ever perceive anything but the perceptions. It is the compositions of these, therefore, which forms the self”. Don Juan, el chamán yaqui, no dice algo muy distinto: lo que llamamos realidad no son sino “descripciones del mundo” (pinturas las llama Castaneda, siguiendo en esto a Russell y a Wittgenstein más que a su maestro yaqui). Estas descripciones no son más sino menos consistentes e intensas que las visiones del peyote en ciertos mementos privilegiados. El mundo y yo: un haz de percepciones percibidas (¿emitidas?) por otro haz de percepciones. Sobre este escepticismo, ya no sensible sino racional, se construye lo que Hume llama la creencia — nuestra idea del mundo y de la identidad personal — y don Juan la visión del guerrero. |
Критику реальності нашого світу і людського “я” краще за всіх зробив Девід Г'юм* два сторіччя тому: ми не можемо стверджувати нічого певного ні про об’єктивний світ, ні про суб’єкта, що на нього дивиться, за винятком того, що і те, й інше є продуктами миттєвих і непов'язаних один з одним сприйняттів, які поєднуються між собою за допомогою пам'яті та уяви. Наш світ є уявним, дарма що такими не є сприйняття, в яких він то проявляється, то зникає. Може видатися дещо сумнівним посилання на слова видатного критика релігії. Але це не так: “Коли я дивлюся на цей стіл і той комин, для мене не існує нічого, крім окремих сприйняттів, природа яких є подібна до всіх інших перцепцій... Коли я обертаю свою рефлексію на самого себе, я ніколи не можу сприймати це своє “я” без одного чи більшої кількості сприйняттів: так само я ніколи не можу сприймати нічого іншого, крім перцепцій. Отже, саме їх набір і формує людське “я”. Дон Хуан, шаман я́кі, не говорить щось дуже відмінне від цього: те, що ми називаємо реальністю — це лише “описи світу” (Кастанеда називає їх “картинами світу”, більше йдучи в цьому за Расселом і Віттґенштайном, ніж за своїм якійським учителем). Ці описи є не більш, а менш послідовними й інтенсивними, ніж пейотні видіння в деяких своїх найяскравіших моментах. Світ і “я”: жмуток перцепцій, сприйнятих (переданих?) іншим жмутком сприйняттів. Саме на цьому скептицизмі — вже не чуттєвому, а раціональному — будується те, що Г'юм називає світосприйняттям: наше уявлення про світ й особисту ідентичність, і що дон Хуан називає поглядом воїна.
*Г'юм (1711—1776), у підсовітській літературі здебільшого відомий як Юм — шотландський філософ-емпірист, історик та економіст, діяч епохи Просвітництва, насамперед відомий своїми працями у галузі епістемології. Г'юма часто називають провідним неоскептиком вісімнадцятого сторіччя. |
Критичний аналіз дійсності цього світу і «Я» людини найкраще вдалося зробити Дейвіду Юму ще два століття тому: ми не в змозі твердити нічого конкретного про світ об’єктів і того, хто на них дивиться, крім одного: і перший, і другий виникають в результаті окремих моментальних і незв'язаних між собою фотознімків сприйняття, котрі сполучаються разом нашою пам'яттю і уявою. Світ є уявлюваним — хоч би яким реальним не було сприйняття, в якому він поперемінно з’являється і зникає. Великому критикові релігії він може здаватися таким, що виникає довільно. Це не так: «Коли я дивлюся на оцей стіл й отой димар, для мене є лише окремі сприйняття, що мають природу, подібну до будь якого іншого сприйняття... Коли я повертаю свої роздуми на самого себе, я не в змозі будь-коли сприймати цього себе без одного чи більше сприйняттів, і я ніколи не можу сприймати щось, окрім сприйняттів. Отже, саме поєднання цих складових елементів й утворює «Я» людини. Якійський шаман дон Хуан не говорить нічого, що суттєво відрізнялося б від цього: те, що ми називаємо «дійсність», є лише «опис світу» («зображення», як це називає Кастанєда, наслідуючи тут більше Рассела і Віттгенштейна, аніж свого вчителя Я́кі) Цей опис не є більше чи менше узгі́дненим та яскравим, ніж пейотові видіння у певних найвиразніших спогадах. Світ і «Я»: промінь сприйнятих сприйняттів (емітованих?) іншим променем сприйняттів. На цьому скептицизмі, уже не сприйняттєвому, а мисленому, постає те, що Юм називає «вірою»: наша ідея світу і персональної ідентичності — і що дон Хуан називає «світоглядом воїна». |
El escepticismo, si es congruente consigo mismo, está condenado a negarse. En un primer memento su crítica destruye los fundamentos pretendidamente racionales en que descansa nuestra fe en la existencia del mundo y del ser del hombre: uno y otro son opiniones, creencias desprovistas de certidumbre racional. El escéptico se sirve de la razón para mostrar las insuficiencias de la ratón, su sinrazón secreta. Inmediatamente después, en un movimiento circular, se vuelve sobre sí mismo y examina su razonamiento: si su crítica ha sido efectivamente racional, debe estar marcada por la misma inconsistencia. La sinrazón de la razón, la incoherencia, aparecen también en la crítica de la ratón. El escéptico tiene que cruzarse de brazos y, para no contradecirse una vez más, resignarse al silencio y a la inmovilidad. Si quiere seguir viviendo y hablando debe afirmar, con una sonrisa desesperada, la validez no-racional de las creencias. |
Скептицизм, якщо він узгоджується із самим собою, приречений на самозаперечення. Спочатку його критика руйнує нібито раціональні основи, на які спирається наша віра в існування світу й людини: те й інше — це погляди, переконання, що позбавлені раціональної достовірності. Скептик використовує розум для того, щоб показати неспроможність цього ж таки розуму, його приховану хибність і ущербність. Негайно після цього, рухаючись по колу, він повертається до самого себе й перевіряє власні міркування: якщо його критика справді була розумною, то вона має бути позначена власною невідповідністю. Хибність розуму, його непослідовність проявляються також у критиці самого розуму. Скептик має скласти руки і, щоб не суперечити самому собі ще раз, змиритися з тишею і нерухомістю. Якщо він хоче й далі жити й говорити, він повинен погодитись, безнадійно усміхаючись, із не-раціональною обґрунтованістю своїх переконань. |
Скептицизм, коли він є самоузгі́днений, приречений на самовідмову. Спершу його критичний аналіз нищить підґрунтя — що претендує на раціональність — нашої віри в існування світу і людини: як перше, так і друге є лише точками зору, поглядами, яким бракує розумної незаперечності. Скептик послуговується розумовими доводами для демонстрації неповноцінності розуму, його потаємної безтолковості. Одразу ж потому, в коловому русі, він повертається до себе самого й вивчає свої умовиводи: якщо його критичний аналіз був дійсно раціональним, він має нести на собі відбиток такої самої хибності й нестійності. Неправота розуму, його суперечність і невідповідність, виявляються в критичному ставленні також і до розуму. Скептик має сидіти, склавши руки — аби знову не суперечити собі, він повинен примиритися з тишею і станом знерухомлення. Якщо він хоче продовжувати залишатися живим і говорити, то мусить визнати, з відчайдушною посмішкою, що сила будь-якого світогляду не є раціональною. |
El razonamiento de Hume, incluso su crítica del yo, aparece en un filósofo budista del siglo II, Nagarjuna. Pero el nihilismo circular de Nagarjuna no termina en una sonrisa de resignación sino en una afirmación religiosa. El indio aplica la crítica del budismo a la realidad del mundo y del yo — son vacuos, irreales — al budismo mismo: también la doctrina es vacua, irreal. A su vez, la crítica que muestra la vacuidad e irrealidad de la doctrina es vacua, irreal. Si todo está vacío también “todo-está-vacío-incluso-la-doctrina-todo-está-vacío” está vacío. El nihilismo de Nagarjuna se disuelve a sí mismo y reintroduce sucesivamente la realidad (relativa) del mundo y del yo, después la realidad (también relativa) de la doctrina que predica la irrealidad del mundo y del yo y, al fin, la realidad (igualmente relativa) de la crítica de la doctrina que predica la irrealidad de mundo y del yo. El fundamento del budismo con sus millones de mundos y, en cada uno de ellos, sus millones de Budas y Bodisatvas es un precipicio en el que nunca nos despeñamos. El precipicio es un reflejo que nos refleja. |
Міркування Г'юма, навіть його критика нашого “я”, подибуються у буддійського філософа ІІ сторіччя Наґарджуни*. Проте коловий нігілізм Наґарджуни завершується не безнадійною усмішкою, а шанобливим твердженням. Індієць застосовує буддійську критику реальності світу і нашого “я” — вони є пусті, нереальні — до самого буддизму: це вчення також пусте й нереальне. У свою чергу, критика, яка вказує на пустоту і нереальність вчення, також є пустою, нереальною. Якщо все пусте, то твердження “усе-пусте-включаючи-вчення-що-все-пусте” теж пусте. Нігілізм Наґарджуни розчиняється сам у собі й заново вводить по черзі (відносну) реальність світу і “я”, потім (також відносну) реальність учення, яке проголошує нереальність світу і “я”, і нарешті, реальність (так само відносну) критики вчення, яке проголошує нереальність світу і “я”. Основа буддизму з його мільйонами світів і мільйонами Буд та Бодгісатв у кожному з них — це безодня, в яку ми ніколи самі себе не скинемо. Ця безодня є відображенням, яке віддзеркалює нас самих.
*Нага́рджуна (санскр. नागार्जुन, Nāgārjuna— “срібний змій”; кит. 龍樹, Lóngshù Луншу; яп. 龍樹, Рю:дзю; кор. 용수, Йон’су; тел. నాగార్జునా) — видатний індійський мислитель (приблизно II-III століття), що розвинув ідею про “пустотність” дгарм; засновник буддійської школи Мадг’ямаки і провідна фігура в буддизмі Магаяни. Належить до 84 магасиддг буддизму. |
Розмисли Юма, включно із його витлумаченням «Я» людини, знаходимо також у філософа-буддиста другого століття Нагарджуни. Але кільцевий нігілізм Нагарджуни не закінчується покірною посмішкою, натомість він доходить релігійного висновку. Індієць застосовує до буддизму буддійське заперечення дійсності світу і «Я» — вони є порожні, недійсні, тож і сама буддійська доктрина також порожня і недійсна. Подібним чином, тлумачення, що виявляє беззмістовність, порожність і недійсність буддійської доктрини, теж беззмістовне, порожнє та недійсне. Якщо усе порожнє, то «все-порожнє-включно-з-доктриною-що-все-порожнє» — також є порожнім висловом. Нігілізм Нагарджуни розчиняється в самому собі й послідовно повторно вводить одне за одним (відносну) дійсність світу і «Я», відтак (також відносну) дійсність вчення, що стверджує недійсність світу і «Я», і зрештою, дійсність (так само відносну) заперечення вчення, що стверджує недійсність світу і «Я». Фундамент буддизму з його мільйонами світів і, в кожному з них, своїми мільйонами Буд та Бодісатв являє собою прірву, в яку ми ніколи не стрибатимемо. Прірва — це віддзеркалення, в якому відображаємося ми. |
No sé qué pensarán don Juan y don Genaro de las especulaciones de Hume y de Nagarjuna. En cambio, estoy (casi) seguro de que Carlos Castaneda las aprueba — aunque con cierta impaciencia. Lo que le interesa no es mostrar la inconsistencia de nuestras descripciones de la realidad — sean las de la vida cotidiana o las de la filosofía — sino la consistencia de la visión mágica del mundo. La visión y la práctica: la magia es ante todo una práctica. Los libros de Castaneda, aunque poseen un fundamento teórico: el escepticismo radical, son el relate de una iniciación a una doctrina en la que la práctica ocupa el lugar central. Lo que cuenta no es lo que dicen don Juan y don Genaro, sino lo que hacen. ¿Y qué hacen? Prodigios. Y esos prodigios ¿son reales o ilusorios? Todo depende, dirá con sorna don Juan, de lo que se entienda por real y por ilusorio. Tal vez no son términos opuestos y lo que llamamos realidad es también ilusión. Los prodigios no son ni reales ni ilusorios: son medios para destruir la realidad que vemos. Una y otra vez el humor se desliza insidiosamente en los prodigios como si la iniciación fuese una larga tomadura de pelo. Castaneda debe dudar tanto de la realidad de la realidad cotidiana, negada por los prodigios, como de la realidad de los prodigios, negada por el humor. La dialéctica de don Juan no está hecha de razones sino de actos pero no por eso es menos poderosa que las paradojas de Nagarjuna, Diógenes o Chuang-Tseu. |
Я не знаю, що подумали б дон Хуан і дон Хенаро про міркування Г'юма і Наґарджуни. Натомість я (майже) впевнений, що Карлос Кастанеда схвалив би їх, хоча й дещо нетерпляче. Він зацікавлений не в тому, щоб показати хисткість і необґрунтованість наших описів реальності — використовуваних як у повсякденному житті, так і у філософських системах — а в демонстрації слушності й обґрунтованості магічного погляду на світ. Погляду і практики: магія — це насамперед практика. Книжки Кастанеди, хоча й мають теоретичне підґрунтя — глибинний скептицизм — є розповіддю про втаємничення, долучення до знання, в якому центральне місце посідає практика. Він розповідає не про те, що кажуть дон Хуан і дон Хенаро, а про те, що вони роблять. І що ж вони роблять? Дива. І ці дива, вони реальні чи ілюзорні? Усе залежить, сказав би дон Хуан єхи́дкува́то, що саме ви вважаєте реальним та ілюзорним. Можливо, це не протилежні терміни, і називане нами реальністю також є ілюзія. Дива не є ані реальні, ані ілюзорні — вони лише засоби для руйнування тієї реальності, яку ми бачимо. Раз у раз у дивах мимохіть проглядається гумор, неначе усе це посвячення було одним масштабним розіграшем. Кастанеда мусить сумніватися як у реальності повсякденного світу, яку заперечують усі ці дива, так і в реальності див, яку заперечує гумор. Діалектика дона Хуана походить не з роздумів, а з дій, але через це вона наділена не меншою силою, ніж парадокси Наґарджуни, Діогена або Чжуан-Цзи*.
*Чжуан-цзи — (кит. 莊子, Мудрець Чжуан, або Чжуан Чжоу, 369-286 рр. до н. е.) — філософ епохи Змагань Царств, автор (принаймні заклав основу) однойменного даоського трактату “Чжуан-Цзи”, або “Наньхуа чжень цзин” — “Істинний канон країни Південних Квітів” |
Мені невідомо, якої думки були б дон Хуан та дон Хенаро про спекуляції Юма і Нагарджуни. Але я майже переконаний у тому, що Карлос Кастанєда схвалив би їх, хоча і з певним роздратуванням. Йому цікаво показати не сумнівність і неспроможність наших описів дійсності — чи то в повсякденному житті, чи то у філософії, а узгі́дненість магічного бачення світу. Бачення й практики: магія — це перш за все практика. Хоча книги Кастанєди і мають теоретичний фундамент: радикальний скептицизм, вони оповідають про посвячення у вчення, де провідна роль відведена діям. Кастанєда розказує нам не про те, що говорять дон Хуан із доном Хенаро, а про те, що вони роблять. А що вони роблять? Чудеса і дивовижі. Чи їхні чудеса дійсно існують, чи вони є лише в нашій уяві? Усе залежить від того, із саркастичною посмішкою сказав би дон Хуан, що ви розумієте під дійсним чи уявним. Може бути, це зовсім не протилежні терміни і те, що ми називаємо дійсністю, так само існує в нашій уяві. Чудеса не є ні дійсними, ні уявними, вони — це спосіб руйнування дійсності, котру ми бачимо. Знову й знову гумор зрадницьки проглядає з-поміж чудес, неначе уся ця ініціація являла собою одне тривале ошука́нство. Кастанєда повинен сумніватися як у дійсності повсякденного світу, котрій суперечать чудеса і дивовижі, так і в дійсності чудес і дивовиж, якій суперечить гумор. Дон-Хуанова діалектика породжена не розмірковуваннями, а діями, проте це зовсім не робить її менш потужною, ніж парадокси Нагарджуни, Діогена чи Мудреця Чжуана. |
La función del humor no es distinta de la de las drogas, el escepticismo racional y los prodigios: el brujo se propone con todas esas manipulaciones romper la visión cotidiana de la realidad, trastornar nuestras percepciones y sensaciones, aniquilar nuestros endebles razonamientos, arrasar nuestras certidumbres — para que aparezca la otra realidad. En el último capítulo de Journey to Ixtlán, Castaneda ve a don Genaro nadando en el piso del cuarto de don Juan como si nadase en una piscina olímpica. Castaneda no da crédito a sus ojos no sabe si es víctima de una farsa o si está a punto de ver. Por supuesto, no hay nada que ver. |
Призначення гумору не відрізняється від призначення наркотиків, раціонального скептицизму і див — за допомогою всіх цих маніпуляцій мольфар прагне зламати повсякденний погляд на реальність, трансформувати наші сприйняття і відчуття, знищити наші надумані міркування, зруйнувати нашу впевненість — для того, щоб проявилася інша реальність. В останньому розділі “Подорожі до Істлану”* Кастанеда бачить дона Хенаро, який плаває по підлозі кімнати дона Хуана, неначе в олімпійському басейні. Кастанеда не йме віри своїм очам, він не знає, чи став жертвою обману, чи зараз почне “бачити”. Звісно, йому не залишається нічого, крім як бачити.
*Ixtlan — мексиканський топонім ацтекського походження. В ацтекській вимові передається як "Іштлан", в іспанській — як “Істлан” або ж “Іхтлан”. Іншими мовами слід передавати так само, як іспанською або ацтекською. Транслітерація через “ікс” (Ікстлан, Ікстлен) — неправильна. |
Функція гумору не відрізняється від функції наркотичних препаратів, раціонального скептицизму й чудес: всіма своїми діями відун домагається руйнування нашого звичного бачення дійсності, трансформації наших уявлень і почуттів, зведення нанівець наших безпідставних розумувань, порушення нашої впевненості — для того, щоб нам нарешті відкрилася інша дійсність. У прикінцевій главі «Подорожі до Іштлану» Кастанєда бачить, як дон Хенаро плаває подвір'ям дона Хуана, ніби в олімпійському басейні. Кастанєда не вірить власним очам і не знає, чи він є жертва якогось ошука́нства чи стоїть на порозі «бачення». Певна річ, немає нічого, щоб бачити. |
Eso es lo que llama don Juan: parar el mundo, suspender nuestros juicios y opiniones sobre la realidad. Acabar con el “esto” y el “aquello”, el sí y el no, alcanzar ese estado dichoso de imparcialidad contemplativa a que han aspirado todos los sabios. |
Це є те, що дон Хуан називає: зупинити світ, припинити наші судження і думки про реальність. Покінчити з уявленням про “це” і “те”, “так” і “ні”, досягти того щасливого стану споглядальної неупередженості, до якого прагнули всі мудреці. |
Це те, що дон Хуан називає «зупиненням світу», припиненням наших суджень і поглядів на дійсність. Покласти край нашим уявленням про «оце» й «оте», «так» і «ні», досягти того блаженного стану безстороннього споглядання, що його шукали усі любому́дри. |
La otra realidad no es prodigiosa: es. El mundo de todos los días es el mundo de todos los días: ¡qué prodigio! La iniciación de Castaneda puede verse como un regreso, guiado por don Juan y don Genaro — ese Quijote y ese Sancho Panza de la brujería andante, dos figuras que poseen la plasticidad de los héroes de los cuentos y leyendas — el antropólogo desanda el camino. Vuelta a sí mismo, no al que fue ni al pasado: al ahora. Recuperación de la visión directa del mundo, ese instante de inmovilidad en que todo parece detenerse, suspendido en una pausa del tiempo. Inmovilidad que sin embargo transcurre — imposibilidad lógica pero realidad irrefutable para los sentidos. Maduración invisible del instante que germina, florece, se desvanece, brota de nuevo. El ahora: antes de la separación, antes de falso-o-verdadero, real-o-ilusorio, bonito-o-feo, bueno-o-malo. Todos vimos alguna vez el mundo con esa mirada anterior pero hemos perdido el secreto. |
Інша реальність не є дивом: вона просто є. Світ повсякденного життя є нашим буденним світом — оце справжнє диво! Посвячення Кастанеди можна розглядати як повернення, скеровуване доном Хуаном і доном Хенаро — такими собі мандрованими Кіхотом і Санчо Пансою мольфарства, двома персонажами з пластикою героїв казок та легенд — антрополог повернувся назад тим самим шляхом. Повернення до себе, але не до того, що було, не в минуле: в сьогодення. Відновлення прямого, нічим не затьмареного погляду на світ, це момент нерухомості, в якому, здається, все зупинилося, час став на паузу. Нерухомість, яка, без сумніву, лине — логічна неможливість, але неспростовна реальність для почуттів. Невидиме дозрівання миті, яка зароджується, квітне, в'яне й знову дає пагони. Зараз: перед розділенням на правду-чи-неправду, реальне-чи-ілюзорне, красиве-чи-потворне, добре-чи-погане. Всі ми колись дивилися на світ цим первозданним поглядом, але з часом втратили секрет цього бачення. |
Інша дійсність — це не є щось надзвичайне або виняткове: вона просто існує. Звичним для нас світом є наш повсякденний світ — яка дивовижа! Ініціація Кастанєди може розглядатись як шлях назад під опікою дона Хуана й дона Хенаро — цих Дон Кіхота й Санчо Панси мандрівного ві́дання, двох героїв, що мають гнучкість звитяжців у казках та легендах — антрополог пішов зворотною дорогою. Шлях до себе, проте не до себе з минулого: у теперішній день. Повернення безпосереднього бачення світу, це миттєвість цілковитого знерухомлення, коли все виглядає зупиненим, застиглим, ніби поставлене на часову паузу. Знерухомлення, що безсумнівно є плинким — це немислиме з погляду логіки, але незаперечна дійсність для органів чуття. Невидиме дозрівання миттєвості, що народжується, розцвітає, зав'ядає і проростає знову. Тепер: до відокремлення, до появи хибного-істинного, справжнього-уявного, гарного-бридкого, хорошого-кепського. Кожен з нас мав колись це первісне, чисте бачення світу, але потім загубив його таємницю. |
Perdimos el poder que une al que mira con aquello que mira. La antropología llevó a Castaneda a la hechicería y ésta a la visión unitaria del mundo: a la contemplación de la otredad en el mundo de todos los días. Los brujos no le enseñaron el secreto de la inmortalidad ni le dieron la receta de la dicha eterna: le devolvieron la vista. Le abrieron las puertas de la otra vida. Pero la otra vida está aquí. Sí, allá está aquí, la otra realidad es el mundo de todos los días. En el centro de este mundo de todos los días centellea, como el vidrio roto entre el polvo y la basura del patio trasero de la casa, la revelación del mundo de allá. ¡Qué revelación! No hay nada que ver, nada que decir: todo es alusión, seña secreta, estamos en una de las esquinas del cuarto de los ecos, todo nos hace signos y todo se calla y se oculta. No, no hay nada que decir. |
Ми втратили силу, яка з'єднує того, хто дивиться, з тим, на що він дивиться. Антропологія привела Кастанеду до чаклунства, а чаклунство відкрило йому цілісний погляд на світ, можливість споглядання інакшості у світі повсякденності. Мольфари не навчили його секретів безсмертя, не дали йому рецепта довічного щастя: вони просто повернули йому зір. Вони відкрили йому двері до іншого життя. Але інше життя — тут. Справді, “там” знаходиться “тут”, інша реальність перебуває в світі нашого повсякденного життя. У самому центрі цього світу повсякденності вона виблискує, неначе розбите скло серед пороху та сміття на задньому подвір’ї, прояв іншого світу. І який прояв! Немає більше на що дивитися, немає більше що сказати: усе це натяк, таємний знак, ми перебуваємо в одному з куточків кімнати з луною, де все робить нам знаки і все мовчить та ховається. Ні, немає більше про що говорити. |
Ми колись загубили силу, що поєднує те, на що дивляться, із тим, хто дивиться. Антропологія привела Кастанєду до знахарства, а воно — до бачення єдності світу: до споглядання іншості в повсякденному світі. Відуни не відкрили йому таємниці безсмертя, як також не надали рецептів вічного блаженства: вони лише повернули його втрачений зір. Відуни відчинили йому двері до іншого життя. Але це інше життя існує тут. Так, «там» — це «тут», інша дійсність — це наш повсякденний світ. Посередині цього буденного й звичного нам світу вона іскриться й мерехтить, як з-під розкиданого на задньому дворі бруду та сміття сяють шматочки скла — проблиск потойбіччя. Оце так проблиск! Нема більше на що дивитися, нема більше про що мовити: усе це алюзія, таємничий жест — ми знаходимося в одному кутку дзеркальної кімнати, в якій усе нам робить знаки, все мовчить і зберігає свою таємницю. Ні, взагалі нема чого казати. |
Alguna vez Bertrand Russell dijo que “la clase criminal está incluida en la clase hombre”. Uno podría decir: “La clase antropólogo no está incluida en la clase poeta, salvo en algunos casos.” Uno de esos casos se llama Carlos Castaneda. |
Одного разу Бертран Рассел мовив: “до виду людей входить і підвид злочинців”. Ці слова можна перефразувати так: “до виду поетів не входить підвид антропологів, за деякими поодинокими винятками”. Одним із таких винятків є Карлос Кастанеда. |
Якось Бертран Рассел сказав: «вид злодіїв є частиною виду людей». Можна було б переінакшити цей вислів, сказавши, що «вид антропологів не є частиною виду поетів, за винятком деяких нечисленних випадків». Один із таких випадків носить ім’я Карлоса Кастанєди. |
Octavio Paz |
Октавіо Пас |
Октавіо Пас |
Cambridge, Mass., |
Кембридж, Массачусетс |
Кембрідж, Масс. |
15 de septiembre de 1973. |
15 вересня 1973 року |
15 вересня 1973 р. |