I_Dominik писав:Добре, наведу ще декілька прикладів, бо переконаний, що не варто постійно озиратися як що тлумачать російською мовою
Та я ніде такого й не стверджував. Але якщо українське
безцарів’я й російське
междуцарствование збігаються в означеннях, то чому б не подивитися як це слово тлумачать в російській мові? Власне, в зазиранні в тлумачні словники інших мов не бачу нічого крамольного. Я, принаймні, постійно звіряюся з англійськими, російськими, вряди-годи польськими й німецькими словниками.
Щодо прикладів. У 1-му, 3-му, 8-му мовиться про Папу Римському, що за сумісництвом — монарх держави Ватикан, тож тут цілком слушно вжито слово «міжцарів’я», адже йдеться не про релігійного діяча, а саме про главу держави – монарха.
У прикладах 2, 5, 6, 9, 12, 17, 18 слово «міжцарів’я» в лапках, отже вжито в переносному значенні.
14 — тут є слово «своєрідне», що вказує на переносне значення.
19 — тут є слова «так зване», що вказує на переносне значення.
20 — як на мене, неграмотно написане речення: «міжвладдя і міжцарів’я». Що автор хотів цим сказати?
15, 16, 21 — не дуже відповідає вашому ж означенню: період, коли звичне урядування призупиняється внаслідок переходу влади від одної особи (монарха, президента, папи римського, партіарха і тд.) або режиму до іншого.
7, 11, 13, — слова іноземця, а отже переклад, я б не надто довіряв таким прикладам.
Залишаються лише приклади 4 і 10, де «міжцарів’я» вжито в ширшому, немонархічному, значенні.
Я б оформив статтю десь так:
Період від смерті, зречення чи відсторонення царя (ширше – монарха) до вступу на престол його наступника.
// перен. Період, коли звичне урядування призупиняється внаслідок переходу влади від одної особи або режиму до іншого.
Хай там як, хотілось би почути ще думки інших людей.