Сторінка 1 з 1
Ожидающий
Додано: Пон листопада 08, 2010 8:18 pm
Чередніченко
Очікуючий — той, що чекає на подію, появу чи здійснення чого-небудь, розраховувати на чиє-небудь повернення.
Re: Ожидающий
Додано: Вів листопада 09, 2010 7:19 pm
Наталя
Тільки не очікуючий! Можливо, очікувач? А може, й чекач? (на взірець читач, слухач)
Re: Ожидающий
Додано: П'ят листопада 12, 2010 10:12 pm
Дудар Марічка
Якщо перекладати із російської слово "ожидающий" - то тут мають на увазі "очікуючий" - прикметник. Тож, на мою думку, все правильно
Re: Ожидающий
Додано: Суб листопада 13, 2010 2:15 am
лекс
При перекладі рос. ожидающий варто брати до уваги контекст -- саме так ви зможете відчути, як звучить перекладена фраза. Ось кілька прикладів (рос. оригінали взято з інтернету без особливо відбору):
Ожидающий смертной казни Тарик Азиз... - Очікуючи на смертну кару, Тарик Азіз...
Эвстасия - остров, ожидающий обеспеченных туристов... -- Евтасія - острів, що чекає на заможних туристів...
ум, ожидающий чего-то необычного.. -- розум, який очікує чогось незвичного...
Ожидающий участник - это участник, получивший приглашение присоединиться к группе.. -- учасник-очікувач - це...
Ожидающий битвы. Глава двадцатая -- В очікуванні битви. ...
Ожидающий тигр - тигр в очікуванні
Винни Пух, ожидающий Пятачка. -- Вінні Пух очікує П'ятачка
Ці приклади ілюструють кілька способів перекладу, які а) є адекватними; б) не ріжуть вухо. В жодному з цих випадків не можна вжити "очікуючий". Це підтверджує інтуїтивно вловлювану істину, що слово "очікуючий" є калькою з російської, яку не варто вживати в українській мові.
Мо', шановний редактор зволіє завести до статті "ожидающий" кілька таких різноструктурних прикладів?
Re: Ожидающий
Додано: Нед листопада 21, 2010 3:13 pm
Кувалда
додав
Re: Ожидающий
Додано: Сер лютого 22, 2012 5:11 pm
Анат
Не можете мене заспокоїти з того приводу, що очікувати у мене зв'язане з тривогою, чимось малоприємним.
І тому зала очІкування для мене зала, де чекають на катастрофу.
От зала перебування - нормально. Перебути якийсь час.
Re: Ожидающий
Додано: Чет лютого 23, 2012 3:39 pm
Кувалда
це тре’ обговорювати в статті Ожидание
Re: Ожидающий
Додано: П'ят лютого 07, 2014 3:50 pm
Анатолій
Дмитро писав:
...незграбна калька очікувати й похідний іменник очікування вже майже витисли з наукового вжитку слова сподіватися і сподівання, що їх фіксували навіть радянські словники (математичне сподівання). На деяких вокзалах уже можна побачити потворну вивіску «зал очікування» замість нормальної «зала чекання» або «чекальня». Слово полюбили синоптики, бо так легше копіювати з російської свою думку: «Завтра в Україні очікується суха погода…» («Завтра в Украине ожидается сухая погода…»). Але звичайний смертний так ніколи не скаже, бо природніше звучить: «Завтра в Україні слід чекати (сподіватися) сухої погоди, дощу, снігу тощо». Однак не завжди дієслово чекати може заступити сподіватися. Отож і в контексті перекладеної статті доречніше вживати сподіватися та похідних від нього. Толеруючи очікувати, ми даємо зелену вулицю й ожидати (бо ждати — цілком українське слово).
І наче всі з цим погодилися, і тут на тобі:
Ожидающий – що (який) очікує, очікувальний, очікувач:
• ожидающий взгляд – чекальний (очікувальний) погляд;
• ожидающий поезда – очікувач поїзда (потяга);
• ожидающий смертной казни… – очікуючи на страту (смертну кару),…;
• ожидающий тигр – тигр в чеканні (дожиданні);
• ожидающий учасник – это… – учасник-очікувач — це…;
• остров, ожидающий туристов – острів, що чекає на туристів;
• режим «ожидающий звонок» – режим «очікувальний виклик (сигнал)».
Re: Ожидающий
Додано: П'ят лютого 07, 2014 4:02 pm
Наталя
Гмда. Ще й "Народному...".
Re: Ожидающий
Додано: Суб лютого 08, 2014 2:15 pm
sikemo
ЖАХ, ЖАХ, ЖАХ