Коли казати правду, то справжнісінький росіянізм. Данською казка зветься "Tommelise", в англійському перекладі — "Thumbelina", в німецькому — "Däumelinchen", в голландському — "Duimelijntje". Ці всі назви пов'язані з великим пальцем. Але й слово "дюйм" споріднене з цими всіма назвами, бо походить з голландського "duim". Німецькою, щоправда, цю одиницю довжини називають "Zoll". А от данською, як і великий палець, — "tomme". Цікаво, що італійською і великий палець, і дюйм — "pollice". А от казку італійці найчастіше називають "Mignolina", а не "Pollicina" ("mignolo" - мізинець). Коли б я перекладав, то теж, мабуть, спинився б на варіанті "Мізиночка", а не тяг би в нашу мову російську "Дюймовочку". По-перше, слова "дюйм" не фіксує жоден допогромний словник. Лише "цаль" або "палець". А по-друге, коли вже творити українську назву дівчинки від "дюйма", то куди кращі були б варіанти "Дюйминка", "Дюймівонька". Можливі також варіанти "Цалинка", "Цалинонька", "Цалівонька", "Пальча", "Пальченя", "Пальченятко" і т. д. Українська мова дуже багата.
Дюймовочка
Дюймовочка
http://forum.slovnyk.ua/index.php?showtopic=4888
Re: Дюймовочка
так-так, варто приглянутись до москвинського архетипа мальчик-с-пальчик, і ваші пальча, пальчатко, перстик абощо ой як гарно звучать
дюйм маленькому, не у розумінні Ющенка, українцеві мало що скаже. А от мізинча́, крихтинка — отак
дюйм маленькому, не у розумінні Ющенка, українцеві мало що скаже. А от мізинча́, крихтинка — отак