Сторінка 1 з 1

instrumentation

Додано: Сер грудня 31, 2014 2:41 pm
san
Згідно визначення стандарту ISA 5.1
3.1.37 instrumentation: a collection of instruments, devices, hardware, or functions or their application for the purpose of measuring, monitoring, or controlling an industrial process or machine, or any combination of these
Серед вказаних в словниках перекладів на мою думку найбільш підходить "контрольно-вимірювальні прилади".
Однак, у мене є певні сумніви:
1) серед призначення "набору" є "purpose of controlling", тобто "з метою креування", що передбачає не тільки контроль та вимірювання, а ще і керування (технічні засоби автоматизації);
2) слово "functions" у цій версії стандарту включають також програмні частини а не тільки апаратні("function:the purpose of, or the action performed by, a device or application software")
Може на сучасному рівні краще б було перекладати це як "технічні засоби автоматизації", або засоби КВПіА (контрольно-вимірювальні прилади та засоби автоматизації)?

Re: instrumentation

Додано: Суб січня 24, 2015 8:41 am
Усезнайко
Це в словниках уже є. Сам словотвір дуже нагадує радянські традиції. Чому не просто інструментовка чи інструментарій?

Re: instrumentation

Додано: Пон січня 26, 2015 2:52 pm
sikemo
знаряддя, знадіб'я, інструментар[ій]

Re: instrumentation

Додано: Пон січня 26, 2015 3:09 pm
san
sikemo писав:знаряддя, знадіб'я, інструментар[ій]
Переклад розрахований на спеціалістів з автоматизації, а для них інструментарій це також (а можливо, навіть, перш за все) викрутки, переносні мультиметри, гаєчні ключі і т.д. А от технічні засоби автоматизації, або програмно-технічні засоби більш підходить за контекстом.

Re: instrumentation

Додано: Сер січня 28, 2015 9:42 pm
Andriy
Науковий словник каже:
контро́льно-мі́рчі [контро́льно-вимі́рювальні] при́лади, контро́льно-мі́рча [контро́льно-вимі́рювальна] апарату́ра

В програмуванні цей термін усталився, як «інструментування» тож там найпростіше вжити «інструментарій»

Re: instrumentation

Додано: Чет січня 29, 2015 12:41 am
san
А як же
san писав:1) серед призначення "набору" є "purpose of controlling", тобто "з метою креування", що передбачає не тільки контроль та вимірювання, а ще і керування (технічні засоби автоматизації);
?

Re: instrumentation

Додано: Чет січня 29, 2015 3:25 pm
Andriy
з простих варіантів є декілька:
1) вважати, що контро́льно-мі́рча [контро́льно-вимі́рювальна] апарату́ра також дозволяє керування
2) ускладнити термін до контрольно-мірчо-керівна апаратура
3) взяти термін «існтрументарій» і вживати його в цьому значенні
4) якщо дійсно «інструментарій» викликає сильну неоднозначність, уточнити його якось напр. контрольний інструментарій тощо

Re: instrumentation

Додано: Чет лютого 26, 2015 4:36 pm
sikemo