Сторінка 1 з 1

situation awareness

Додано: Вів грудня 23, 2014 10:22 pm
san
Ситуаційна обізнаність?
Ситуаційна поінформованість?
Контроль ситуації? (http://translate.academic.ru/?q=situati ... ru&stype=1)
Справа йде дійсно про поінфорованість оператору зі стану технологічного процесу (контроль).

Re: situation awareness

Додано: Сер грудня 24, 2014 12:24 pm
лекс
Пропоную "знання ситуації". Тут доречнішою буде саме конструкція іменник+прийменник+іменник, а не прикметник+іменник. Кілька подібних прикладів є тут: http://e2u.org.ua/s?w=awareness&dicts=all&highlight=on. Зі словників на e2u взагалі можна витягти чимало підказок щодо технічних термінів.
Якщо Ви заглядаєте на рос. перекладні ресурси, то можна користуватися multitran.ru. Зокрема подивіться, що там є на awareness. Лише вважайте, що на цьому ресурсі чимало контекстних, невдалих або й просто помилкових відповідників, адже окрім повноцінних словників у базу потрапляють варіанти перекладу, що їх пропонують зареєстровані перекладачі.

Re: situation awareness

Додано: Сер грудня 24, 2014 8:30 pm
san
лекс писав: Кілька подібних прикладів є тут: http://e2u.org.ua/s?w=awareness&dicts=all&highlight=on. Зі словників на e2u взагалі можна витягти чимало підказок щодо технічних термінів.
Я так і роблю. Спочатку лізу туди, потім ще на академіку.ру, а потім вже сюди з варіантами. Там якраз "обізнаність" і "поінформованість".
лекс писав:Якщо Ви заглядаєте на рос. перекладні ресурси, то можна користуватися multitran.ru. Зокрема подивіться, що там є на awareness. Лише вважайте, що на цьому ресурсі чимало контекстних, невдалих або й просто помилкових відповідників, адже окрім повноцінних словників у базу потрапляють варіанти перекладу, що їх пропонують зареєстровані перекладачі.
Так якраз там "ситуационная осведомлённость". За посилання дякую.

Re: situation awareness

Додано: Сер грудня 24, 2014 9:30 pm
лекс
ну, "ситуационная осведомленность" - це трохи дивний відповідник. Він означає скоріше обізнаність, що має ситуативний характер. До того ж, обізнаність передбачає певну багатоаспектність знання, а situation awareness - це просто знання про те, якою є ситуація. Тому "знання ситуації" ліпше, на мою думку.

Re: situation awareness

Додано: Сер грудня 24, 2014 9:42 pm
san
Як тоді краще перекласти назву вебінару “How to improve operator situation awareness through high performance HMI?”
http://www.pas.com/News-and-Events/Webi ... -2014.aspx

Re: situation awareness

Додано: Сер грудня 24, 2014 10:46 pm
лекс
Гм, цей приклад вживання змушує мене взяти свої слова назад, точніше підібрати вдаліший відповідник. Усе пізнається в контексті (с). Перекладні відповідники теж варто добирати, розглядаючи конкретні приклади вжитку, бажано різнопланові. Отже,
How to improve operator situation awareness through high performance HMI? = Як покращити ситуаційну поінформованість оператора за допомогою високопродуктивного людино-машинного інтерфейсу?

Re: situation awareness

Додано: Чет грудня 25, 2014 8:13 am
san
Мені "high performance" як "високопродуктивний" не дуже подобається. Я до цього переклав це як "високоефективний", тут написано як "високоякісний", як Ви думаєте як краще?

Re: situation awareness

Додано: Чет грудня 25, 2014 11:49 am
лекс
Маєте рацію: щодо інтерфейсу ліпше "високоефективний". А загалом performance має цілу низку відповідників, бо позначає різні речі. Ось тут кілька відповідників до high-performance: http://e2u.org.ua/s?w=high-performance& ... ghlight=on

Re: situation awareness

Додано: Пон січня 12, 2015 6:45 pm
san
Допилив зі скрипом (в прямому і переносному сенсі) озвучку перекладеного вебінару HP HMI. Це моя перша озвучка не мого відео, так що не судіть строго.
http://youtu.be/RSpwACuPv9A