Сторінка 1 з 1
AABB
Додано: Вів грудня 16, 2014 9:06 am
Yola
Axis-aligned bounding box
Вісно-вишикуваний/вирівняний обмежувальний прямокутник ?
Re: AABB
Додано: Вів грудня 16, 2014 7:12 pm
Andriy
або «вирівняний за осями обмежувальний прямокутник»?
Re: AABB
Додано: Вів грудня 16, 2014 7:40 pm
Yola
Так, такий варіант чітко передає значення. Все ж я намагаюсь перекласти так, щоб було якомога легше використовувати. Мені здається, що вісно-вирівняний легше/швидше вимовляти. Моя воля, так я б ще й прямокутник замінив на, наприклад, скриня або й короб, значення тут не губиться. Зрештою, англійською вони ж не кажуть rectangle, гадаю з тої самої причини.
Але тут важливе питання традиції. Тут ви знаєтесь краще ніж я.
Re: AABB
Додано: Вів грудня 16, 2014 8:35 pm
Andriy
Як на мою, непрофесійну, думку, вісно-вирівняний трішки коротше але важче читати ніж «вирівняний за осями», бо слова на вісно-… майже ніде не зустрічаються, тож навіть якщо їх утворено за правилами, вони будуть сповільнювати прочитання...