Сторінка 1 з 1

Переклад "Гидравлическая цепь"

Додано: Пон серпня 04, 2014 9:31 am
san
Є метод електродинамічних аналогій, де гідравлічна система розраховується як електричне коло.
Тому питання: як вірно перекласти "гидравлическая цепь"? Гідравлічне коло?
Дякую.

Re: Переклад "Гидравлическая цепь"

Додано: Пон серпня 04, 2014 3:13 pm
Andriy

Re: Переклад "Гидравлическая цепь"

Додано: Пон серпня 04, 2014 5:57 pm
san
Ні, це інше поняття.
Треба мені було відразу вказати звідки ноги ростуть - ось джерело http://www.twirpx.com/file/54997/

Re: Переклад "Гидравлическая цепь"

Додано: Пон серпня 04, 2014 6:23 pm
Кувалда
гідравлічне коло

Re: Переклад "Гидравлическая цепь"

Додано: Пон серпня 04, 2014 6:27 pm
san
Кувалда писав:гідравлічне коло
Дякую, так і запишем.

Re: Переклад "Гидравлическая цепь"

Додано: Пон серпня 04, 2014 6:35 pm
Andriy
Рос. вікіпедія:
В отношении проблем, связанных с проектированием и контролем гидросистем, существует понятие гидравлическая цепь, введенное академиком А.П. Меренковым[2].

Данное определение гидросистем фактически подчеркивает взаимосвязь свойств множества элементов посредством текучей среды, что вытекает из определения - система, т.е. единой сущности, объединяющей множество элементов по каким-либо критериям.
тобто поняття нове, крім крижки Меренкова схоже не вживається, і, так виглядає, що варіантів перекладу не так вже й багато:
1) коло: за аналогією з електричним колом, щоправда, як на мене, коло для гідравліки вносить неоднозначність, бо якщо «електричне коло» досить однозначне, то «гідравлічне коло» можна уявити, як дійсно коло з якоюсь гідравлікою всередині, але Кувалду ось «коло» не турбує :)
2) контур: сучасні словники дають таке значення 2》 спец. Замкнений ланцюг провідників. Контур замкненого провідника ., щоправда в старих словниках (зокрема Технічному словнику Шелудька, Садовського) рос. контур перекладають, як коло
2) система (ВТССУМ: 6》 Будова, структура, що становить єдність закономірно розташованих та функціонуючих частин. || Технічний комплекс, що складається із взаємопов'язаних споруд, механізмів, машин і т. ін.), але це трішки ширше (особливо, якщо треба підкреслити те що підкреслив «цепямі» Меренков

Re: Переклад "Гидравлическая цепь"

Додано: Пон серпня 04, 2014 7:08 pm
san
Оце мене "коло" цим і смутило. Але Ваша правда, Андрію, сильно вже унікальне поняття (тільки в даного професора), щоб йому приділяти таку увагу. Подивлюся, як в англомовній літературі це називається.

Re: Переклад "Гидравлическая цепь"

Додано: Вів серпня 05, 2014 12:38 pm
Кувалда
я не заглиблювався в тему, а подивився, чи вживають такий термін.
Зазвичай для гідравлічного розрахунку розгалужених мереж використовують методи теорії
гідравлічних кіл (ТГК), яка зародилась на базі теорії електричних кіл [1]. Однак гідравлічні кола
істотно відрізняються від електричних кіл. Для з’єднання віток гідравлічних кіл застосовують
спеціальні елементи, такі, як трійник чи хрестовина. Ці елементи мають певний гідравлічний опір,
який необхідно враховувати під час розрахунків, тоді як в електричних колах опір вузлів відсутній.
[1] - покликання на Меренкова.
Але цілком можливо, що є кращий термін. У будь-якому разі занурюватися в гідравліку я не буду :mrgreen: . А от аргументи спектиків розгляну ;) Якщо будуть :P

Re: Переклад "Гидравлическая цепь"

Додано: Сер вересня 03, 2014 12:25 pm
xenaver
можливо, гідравлічна система або мережа