Сторінка 1 з 1
Будучи
Додано: Вів липня 29, 2014 12:34 pm
Анатолій
будучи студентом, работником — бувши студентом, працівником; як студент, працівник.
Re: Будучи
Додано: Суб серпня 02, 2014 10:30 am
sikemo
пасивна форма загалом, українській мові не характерна. Притягуючи її (перекладом), вносимо чужий дух. Я б передавав у студентські роки, за часів студентства
Re: Будучи
Додано: Суб серпня 02, 2014 4:00 pm
Наталя
Згодна, маєте рацію.
Re: Будучи
Додано: Суб серпня 02, 2014 5:10 pm
Анатолій
І я згоден, що пасивна форма не характерна українській мові. От тільки де ви пасивну форму в словах бувши студентом бачите? До того ж у студентські роки, за часів студентства явно вказує на минулість дії. А слово бувши немає прив’язки до конкретного часу.
Re: Будучи
Додано: Нед серпня 03, 2014 8:53 am
sikemo
відішлю до німецько-російського словника у 2 т., де відповідні вказівки щодо перекладу [пасивних форм, що й для москвинської мови характерні, як і для німецької, але у ряді випадків, вони не можуть дослівно перекласти позначуване] даються.
Re: Будучи
Додано: Нед серпня 03, 2014 10:14 am
Анатолій
Та перекладати можна й справді по-різному, граматичні трансформації роботи, ту ж саму думку різними способами висловлювати. З цим ніхто не сперечається. Але питання лишається без відповіді: де у словах бувши студентом — пасивний стан? Можна сказати, наприклад: коли він був студентом, то часто ходив в університетську бібліотеку, а можна переінакшити: бувши студентом, він часто ходив в університетську бібліотеку.