Mare
Re: Mare
Гасло й справді не з простих, але видається, з ним треба ще повозитися
1. Прибрати/перекласти російські вставки
2. Flying mare - звідки така сполука? Не певен, чи потрібні японські ієрогліфи, бо тоді, якщо бути послідовним, треба подавати етимологію в кожному гаслі.
3. Хмари і хвощ - два різні значення - 1)... 2)... - сполуки mare's tail
4. canadian - треба з великої літери
5. До "money makes the mare go" подано багатющий набір укр. прислів'їв (до речі, цікаво, з якого джерела?), але жодне з них, на жаль, не передає значення англ. прислів'я: грошова винагорода стимулює до дії. = букв. за гроші й кобила піде. Хтось, може, запропонує влучні відповідники, зокрема побудовані на інших образах, але із таким переносним значенням?
6. traveling by shank’s mare — подорожувати своїми, ... - ліпше: to go (come, travel etc.) by shank's mare - іти (приходити, подорожувати тощо) своїми...
Пропоную сюди ж додати: сленг пішкарусом
7. Ідіома mare's nest має такі два значення:
a) a discovery that seems important but is actually of no value
b) a confused situation or a very untidy place
І ще: mare I (кобила) і mare II (море) - це два окремі слова, й сполуки до кожного з них варто подавати окремо.

1. Прибрати/перекласти російські вставки
2. Flying mare - звідки така сполука? Не певен, чи потрібні японські ієрогліфи, бо тоді, якщо бути послідовним, треба подавати етимологію в кожному гаслі.
3. Хмари і хвощ - два різні значення - 1)... 2)... - сполуки mare's tail
4. canadian - треба з великої літери
5. До "money makes the mare go" подано багатющий набір укр. прислів'їв (до речі, цікаво, з якого джерела?), але жодне з них, на жаль, не передає значення англ. прислів'я: грошова винагорода стимулює до дії. = букв. за гроші й кобила піде. Хтось, може, запропонує влучні відповідники, зокрема побудовані на інших образах, але із таким переносним значенням?
6. traveling by shank’s mare — подорожувати своїми, ... - ліпше: to go (come, travel etc.) by shank's mare - іти (приходити, подорожувати тощо) своїми...
Пропоную сюди ж додати: сленг пішкарусом
7. Ідіома mare's nest має такі два значення:
a) a discovery that seems important but is actually of no value
b) a confused situation or a very untidy place
І ще: mare I (кобила) і mare II (море) - це два окремі слова, й сполуки до кожного з них варто подавати окремо.
Re: Mare
дякую, під кінець забракло часу - мусив бігти, то лишив напівфабрикатлекс писав:Гасло й справді не з простих, але видається, з ним треба ще повозитися![]()
1. Прибрати/перекласти російські вставки
2. Flying mare - звідки така сполука? Не певен, чи потрібні японські ієрогліфи, бо тоді, якщо бути послідовним, треба подавати етимологію в кожному гаслі.
3. Хмари і хвощ - два різні значення - 1)... 2)... - сполуки mare's tail
4. canadian - треба з великої літери
5. До "money makes the mare go" подано багатющий набір укр. прислів'їв (до речі, цікаво, з якого джерела?), але жодне з них, на жаль, не передає значення англ. прислів'я: грошова винагорода стимулює до дії. = букв. за гроші й кобила піде. Хтось, може, запропонує влучні відповідники, зокрема побудовані на інших образах, але із таким переносним значенням?
6. traveling by shank’s mare — подорожувати своїми, ... - ліпше: to go (come, travel etc.) by shank's mare - іти (приходити, подорожувати тощо) своїми...
Пропоную сюди ж додати: сленг пішкарусом
7. Ідіома mare's nest має такі два значення:
a) a discovery that seems important but is actually of no value
b) a confused situation or a very untidy place
І ще: mare I (кобила) і mare II (море) - це два окремі слова, й сполуки до кожного з них варто подавати окремо.

1. прибрав — копіював з АС
2. http://en.wikipedia.org/wiki/Throw_%28grappling%29, це термінологія дзюдо, там терміни японські то я подумав може варто зареєструвати, але можемо й забрати
3. виправив, я про це думав, але до кінця додумав

4. тут не впевнений, англ.вікіпедія та весь гугль показує друге слово з малої
5. як правило таке йде з АС, але погоджуюся що я взяв трішки не той переклад (Балла мене тут підвів), мультитран тут до речі правильніші відповідники подає — старі витер. нових трішки додав, але пропозиції вітаються

6. цитату брав здається у Вебстері, але завтра поміркую
7. так трішки мене перекосило — спробую виправити
щодо окремо подавати сполуки я так намагаюся робити, але тут дуже ідіоми сильні, в мене таке враження, що ані кобила ані море в деяких сполуках не підходять, в мене є підозра, що вони від третього застарілого значення, яке я (через його застарілість) не подав:
obsolete : an evil preternatural being causing nightmares
тобто щоб правильно розбити тре буде додати це значення, спробую завтра
окрім того не знаю до кобили чи примари відноситься flying mare
Re: Mare
2.1. Згідно з Shorter Oxford English Dictionary, всі ідіоми стосуються "кобилячого" значення, зокрема кидок через плече
2.2. варіанти однієї ідіоми такі (зважте на апострофи): Shanks's mare, Shanks' mare
2.3. "з грошима і ледача шкапа поскаче" - це супер! А от "з гроши́ма куди схо́чеш – доско́чиш" - не те значення
2.4. "traveling by shank’s mare" - це не помилка, таке є, просто перед by можуть стояти й інші слова, але не всі словники це фіксують. Є такі, що подають просто "by ..."
І ще: я от думаю, що на першому етапі, можливо, не варто розписувати так докладно кожну нову статтю, бо на написання й шліфування одного розлого гасла йтиме купа часу, а в нас ще нема маси звичайнісіньких слів. Ліпше поки що просто подавати відповідники до запитаного слова або й навіть до найпоширенішого значення, якщо його можна виокремити. На пізнішому етапі можна докладніше подавати сполуки, приклади тощо й шліфувати те, що є. Що скажете?
2.2. варіанти однієї ідіоми такі (зважте на апострофи): Shanks's mare, Shanks' mare
2.3. "з грошима і ледача шкапа поскаче" - це супер! А от "з гроши́ма куди схо́чеш – доско́чиш" - не те значення
2.4. "traveling by shank’s mare" - це не помилка, таке є, просто перед by можуть стояти й інші слова, але не всі словники це фіксують. Є такі, що подають просто "by ..."
І ще: я от думаю, що на першому етапі, можливо, не варто розписувати так докладно кожну нову статтю, бо на написання й шліфування одного розлого гасла йтиме купа часу, а в нас ще нема маси звичайнісіньких слів. Ліпше поки що просто подавати відповідники до запитаного слова або й навіть до найпоширенішого значення, якщо його можна виокремити. На пізнішому етапі можна докладніше подавати сполуки, приклади тощо й шліфувати те, що є. Що скажете?
Re: Mare
2.1. дякую, схоже в мене бракує ресурсів
переставив
2.2. додав, але тут схоже shank - це нижня частина ніг, тому з малої
2.3. не побачив різниці, друге не таке гарне, але здається те саме по значенню
2.4. взяв traveling і подорожувати в дужки
але тут у загальному словнику я скоріш не погоджусь: різниця в середньому обсягу статті, в загальному вона набагато більша, з огляду на те який в мене процес:
* переглянути значення в англійських тлумачних
* переглянути статті на англ. вікіпедії
* інколи погуглити
* пошукати переклади в Балла, деяких галузевих англ-укр. словниках
* пошукати переклади в англ.-рос. словниках
* зазирнути на переклад рос. або синонімів для укр. слів на r2u.org.ua
* розібратися зі сталими сполуками
* дати приклади та/або цитати
це займає дуже багато часу, але дає майже повну статтю, тобто якщо хтось побачить недолік або нове значення це буде простіше додати/виправити пізніше
Якщо ж писати по трішки, то цю роботу треба виконувати фактично кожного разу коли поповнюється стаття (відфільтровуючи вже написане), як на мене, це страшно затягне процес
Окрім того, якщо користувачі будуть заходити і бачити куций переклад то йтимуть кудись інше, думаю ефект не такий міцний, коли статті просто немає, так що тут я б краще мав менше статей але повних
Частково проблему недостатньої кількости статей буде компенсувати принцип додавання як в Сучасному на r2u.org.ua — за популярністю, поки статистика запитів лише набирається тож набір «популярних» запитів досить малий, але з часом це дасть можливість переклити головний брак перекладів
Але можна додавати коротенькі статті для слів, що не мають багато значень. До речі поки стастистика куца я й намагався додавати коротенькі.

2.2. додав, але тут схоже shank - це нижня частина ніг, тому з малої
2.3. не побачив різниці, друге не таке гарне, але здається те саме по значенню
2.4. взяв traveling і подорожувати в дужки
я таким принципом користувався для (простішого) словника ІТ — надати головний переклад і подім редагувати/додавати новілекс писав:І ще: я от думаю, що на першому етапі, можливо, не варто розписувати так докладно кожну нову статтю, бо на написання й шліфування одного розлого гасла йтиме купа часу, а в нас ще нема маси звичайнісіньких слів. Ліпше поки що просто подавати відповідники до запитаного слова або й навіть до найпоширенішого значення, якщо його можна виокремити. На пізнішому етапі можна докладніше подавати сполуки, приклади тощо й шліфувати те, що є. Що скажете?
але тут у загальному словнику я скоріш не погоджусь: різниця в середньому обсягу статті, в загальному вона набагато більша, з огляду на те який в мене процес:
* переглянути значення в англійських тлумачних
* переглянути статті на англ. вікіпедії
* інколи погуглити
* пошукати переклади в Балла, деяких галузевих англ-укр. словниках
* пошукати переклади в англ.-рос. словниках
* зазирнути на переклад рос. або синонімів для укр. слів на r2u.org.ua
* розібратися зі сталими сполуками
* дати приклади та/або цитати
це займає дуже багато часу, але дає майже повну статтю, тобто якщо хтось побачить недолік або нове значення це буде простіше додати/виправити пізніше
Якщо ж писати по трішки, то цю роботу треба виконувати фактично кожного разу коли поповнюється стаття (відфільтровуючи вже написане), як на мене, це страшно затягне процес
Окрім того, якщо користувачі будуть заходити і бачити куций переклад то йтимуть кудись інше, думаю ефект не такий міцний, коли статті просто немає, так що тут я б краще мав менше статей але повних
Частково проблему недостатньої кількости статей буде компенсувати принцип додавання як в Сучасному на r2u.org.ua — за популярністю, поки статистика запитів лише набирається тож набір «популярних» запитів досить малий, але з часом це дасть можливість переклити головний брак перекладів
Але можна додавати коротенькі статті для слів, що не мають багато значень. До речі поки стастистика куца я й намагався додавати коротенькі.
Re: Mare
Переглянувши статтю, хотів би додати, що японське 背負投 — кидок через спину(не плече, бо 背 — спина). Принаймні так фіксує цей словник.
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
Re: Mare
ну я не думаю, що цей ієрогліф перекладається лише одним словом, особливо в сукупності з іншими, окрім того
http://en.wikipedia.org/wiki/Flying_mare
http://www.animelab.com/anime.manga/dic ... rch=Normal
але оскільки я не спец в японській, я напевне приберу, щоб не було зайвого клопоту
http://en.wikipedia.org/wiki/Flying_mare
http://www.animelab.com/anime.manga/dic ... rch=Normal
але оскільки я не спец в японській, я напевне приберу, щоб не було зайвого клопоту
