Сторінка 1 з 1
been
Додано: Пон січня 13, 2014 3:26 pm
lelka
Росіяни перекладають been there, done that як плавали, знаем. А от українською як?
Re: been
Додано: Пон січня 13, 2014 10:51 pm
Ґалаха
а українською чого не можна?
бували, робили.
можна ще - бачено вже, роблено вже, але це має присмак книжності...
Re: been
Додано: Вів січня 14, 2014 2:46 pm
Кувалда
можна, як на мене, "були, знаємо" чи "це ми проходили"
Re: been
Додано: Вів січня 14, 2014 3:11 pm
lelka
І в англійській, і в російській маємо справу з фразеологізмами, сталими висловами. Чи існує відповідний фразеологізм в українській?
Re: been
Додано: Вів січня 14, 2014 4:05 pm
Ґалаха
been there - на своїй (власній) шкурі спробували (відчули, досвідчилися), з власного досвіду (на собі) дізнали, по собі знаємо, на собі спробували (дізнали), самі куштували.
Re: been
Додано: Вів січня 14, 2014 4:40 pm
Кувалда
To have experienced the topic under discussion, to the point of boredom or complacency.
тобто в українського відповідника має бути відтінок
знудьгованості чи
самовдоволення/благодушності. "самі куштували" - непогано, але не фразеогізм. це, власне те ж, що "були, знаємо". Я загуглив: з москалями вже були знаємо шо це. самі такі були, знаємо. Еге ж,- були, знаємо Жесть повна. були, знаємо. більше не хочеться. бруківка в Європі справді рулить - були, знаємо.
Тобто загалом можна говорити про сталість вислову "були, знаємо".
До речі, стосовно російського відповідника. Надибав таке
пояснення: тобто етимологічно це не зовсім те (швидше йдеться про апломб), а в англійській (йдеться про досвід).