Сторінка 1 з 1

Ступень

Додано: Суб листопада 02, 2013 8:01 pm
Павло
Під час написання порад фотолюбителям-початківцям зіштовхнувся з труднощами коректного перекладу такого поняття як "СТУПЕНЬ ДИАФРАГМЫ" та "СТУПЕНЬ ВЫДЕРЖКИ" (в англ. варіанті "stop")

Але перш ніж перейти до дискусії - невеличкий лікнеп для тих, хто, можливо, не в темі.
На кільці діафрагми старих мануальних об'єктивів нанесено покрокову шкалу значень діафрагми, яка стандартно виглядає таким чином: 2, 2.8, 4, 5.6, 8, 11, 16.
Кожне наступне значення з цієї градації зменшує площу отвору діафрагми рівно вдвічі. І от як раз таке збільшення (або зменшення) площі отвору вдвічі і називають "ОДНА СТУПЕНЬ ДИАФРАГМЫ".
Але разом з тим дуже важливо мати на увазі, що між цими стандартними значеннями є проміжні позиції діафрагми, які можуть розбивати кожну "ступень" на дві або три рівні частини, і тоді вже говорять про збільшення (чи зменшення) діафрагми на "пол-ступени" ("1/2 ступени") або "одну третью ступени" (або ж "две третьих ступени")

"СТУПЕНЬ ВЫДЕРЖКИ". Тут все очевидніше і простіше. Стандартна шкала витримок на старих плівкових фотоапаратах зазвичай виглядає так: 1/500с, 1/250с, 1/125с, 1/60с, 1/30с, 1/15с, 1/8с тощо. Тобто тут теж з кожною наступною "ступенью" витримка (чи все ж "видержка"?) змінюється рівно чи приблизно вдвічі.
Зображення
В радянських україномовних самовчителях з фотографії зустрів термін "поділка діафрагми". Але це не зовсім коректно, як на мене, оскільки поділками можна також вважати і вже згадані проміжні значення ("1/2 ступени", "1/3 ступени"). Та й звучить "пів-поділки" або "1/3 поділки" дещо дико з огляду на те, що "ступень" - поняття арифметичне, а не таке, що повязане виключно з рисочками та цифрами, нанесеними на кільце діафрагми чи витримки. В цифрових фотоапаратах таких поділок взагалі немає. Для прикладу, значення витримки в цифрових камерах може мати вигляд довільного дробу (1/90с, 1/40с 1/700с).

Які в мене варіанти:
КРОК, півкроку , 1/3 кроку.

Re: Ступень

Додано: Суб листопада 02, 2013 8:52 pm
Кувалда
стосовно "поділки", то це не тільки власне позначка (риска), а й відстань між позначками, а ще є ціна поділки ;) . Зважте на це, бо "крок" теж не однозначний

Re: Ступень

Додано: Суб листопада 02, 2013 9:10 pm
Павло
Кувалда писав:стосовно "поділки", то це не тільки власне позначка (риска), а й відстань між позначками, а ще є ціна поділки ;) . Зважте на це, бо "крок" теж не однозначний
ну тим більше "поділка" в значенні "відстань між позначками" зовсім не підходить, бо, наприклад ,різниця між витримками 1/90с і 1/180с теж одна "ступень", хоча таких поділок на шкалі витримок ніколи не зустрінеш, а відповідно і відстань між ними.

я також розумію, що "крок" не ідеально підходить, тому і звернувся за порадою.

Re: Ступень

Додано: Суб листопада 02, 2013 9:59 pm
Кувалда
а як ці сполуки англійською?

Re: Ступень

Додано: Суб листопада 02, 2013 10:38 pm
Павло
Кувалда писав:а як ці сполуки англійською?
Англійською в обох варіантах "stop" (1 stop, 1/2 stop, 4 stops). Точніше, коли йдеться, для прикладу, про збільшення експозиції на "1 stop", то це означає, що можна збільшити на один стоп або діафрагму (отвір через який потрапляє світло на фотоплівку), або витримку (час дії світла на фоточутливий шар плівки), або й навіть чутливість ISO (якщо йдеться про цифрові фотоапарати).

Зараз фотографи, в принципі, все частіше вживають термін "стоп" ("2 стопи діафрагми", "1 стоп експозиції"). Але "шкала стопів діафрагми" вже звучить не дуже.

Re: Ступень

Додано: Суб листопада 02, 2013 10:47 pm
Дмитро
Гадаю, в українській теж можна було б послуговуватися ступенем. По-перше, ступінь — то і є крок. А, по-друге, є ж ступені в музиці, а ще й градуси колись називали (у діаспорі й досі називають) ступенями.