Чи виправданий переклад - різальний окрайок, різальна крайка, коли є - різець (інструмент і різальна частина), лезо, вістря?
Чи буде правильний переклад:
Главная режущая кромка — головне лезо різця.
Вспомогательная режущая кромка — допоміжне лезо різця.
Режущая кромка
Модератор: Анатолій
Режущая кромка
Що глибшими стають наші знання, то більшає безодня незвіданости навколо них.
Re: Режущая кромка
а звідки виникає різець у "Главная режущая кромка". Головне лезо.
Загалом можна і так. Але тре’ пам’ятати, що "лезо" це не тільки різальний окрайок (це тільки одне його значення), а й взагалі все те, чим ріжуть (разом з безпосередньо лезом): ніж з двома лезами, леза до бритви тощо
Загалом можна і так. Але тре’ пам’ятати, що "лезо" це не тільки різальний окрайок (це тільки одне його значення), а й взагалі все те, чим ріжуть (разом з безпосередньо лезом): ніж з двома лезами, леза до бритви тощо
Re: Режущая кромка
то я додав, щоб було ясно чого це режущая кромка.
я от в лекціях xНТУ знайшов - перетини передньої і задньої поверхонь утворюють ріжучі леза різця
але якщо мова не йде про інструмент різець, то опріч леза можна використовувати й різець, щоб описати режущую кромку.
тобто часто прямий переклад невиправданий.
я от в лекціях xНТУ знайшов - перетини передньої і задньої поверхонь утворюють ріжучі леза різця
ага, я коли кажу лезо, то маю на увазі весь клинок.Кувалда писав:Але тре’ пам’ятати, що "лезо" це не тільки різальний окрайок (це тільки одне його значення), а й взагалі все те, чим ріжуть (разом з безпосередньо лезом): ніж з двома лезами, леза до бритви тощо
але якщо мова не йде про інструмент різець, то опріч леза можна використовувати й різець, щоб описати режущую кромку.
тобто часто прямий переклад невиправданий.
Що глибшими стають наші знання, то більшає безодня незвіданости навколо них.