"Чим..., тим..." чи "Що..., то..."
Додано: Сер вересня 04, 2013 12:43 pm
Доброго усім дня!
"Чим..., тим..." я виправляю на "Що..., то...", пояснюючи клієнтам, що то є калька з російської. Почала шукати в Мережі більше про це інформації, бо слово "калька" їх не влаштовує, і ось на що натрапила:
"Вимоги, що ставилися до перекладів праць класиків марксизму-ленінізму, були механічно перенесені і в галузь художнього перекладу. У середині 70-х років зазнала гострої критики мова творів перекладної літератури. Відзначаючи певні прояви „пуризму" і на рівні синтаксису (наприклад, уживання у творах художньої літератури, особливо перекладних, конструкції „що далі – то більше" замість „чим далі – тим більше"), М. Пилинський стверджував, що хоча „конструкція типу „чим – тим" справді набула в українській мові більшого поширення під впливом мови російської, бо вона збігається з відповідною російською конструкцією – „чем – тем", проте конструкція „чим – тим" „синтаксично більш виразна", а тому „подібне „застосування національного критерію" слід тільки засудити і з наукового, і з суспільно-політичного погляду" [Пилинський 1976: 165]. Будь-які намагання перекладачів зберегти національний дух української мови, колорит української фрази розцінювали як її „вульгаризацію, калічення і спотворення", а саму мову було оголошено „об'єктом і знаряддям ідеологічної боротьби" [Белодед 1974]."
Цікаво почути ваші думки, а можливо, і корисні посилання.
Дякую.
"Чим..., тим..." я виправляю на "Що..., то...", пояснюючи клієнтам, що то є калька з російської. Почала шукати в Мережі більше про це інформації, бо слово "калька" їх не влаштовує, і ось на що натрапила:
"Вимоги, що ставилися до перекладів праць класиків марксизму-ленінізму, були механічно перенесені і в галузь художнього перекладу. У середині 70-х років зазнала гострої критики мова творів перекладної літератури. Відзначаючи певні прояви „пуризму" і на рівні синтаксису (наприклад, уживання у творах художньої літератури, особливо перекладних, конструкції „що далі – то більше" замість „чим далі – тим більше"), М. Пилинський стверджував, що хоча „конструкція типу „чим – тим" справді набула в українській мові більшого поширення під впливом мови російської, бо вона збігається з відповідною російською конструкцією – „чем – тем", проте конструкція „чим – тим" „синтаксично більш виразна", а тому „подібне „застосування національного критерію" слід тільки засудити і з наукового, і з суспільно-політичного погляду" [Пилинський 1976: 165]. Будь-які намагання перекладачів зберегти національний дух української мови, колорит української фрази розцінювали як її „вульгаризацію, калічення і спотворення", а саму мову було оголошено „об'єктом і знаряддям ідеологічної боротьби" [Белодед 1974]."
Цікаво почути ваші думки, а можливо, і корисні посилання.
Дякую.