Сторінка 1 з 1

Разруливать, разрулить

Додано: Сер серпня 04, 2010 10:22 am
краєзнавець
У словнику:
Разруливать, разрулить, разг. – розрулювати, розрулити. [10]
Як на мене, це погана калька. Вона виводиться з слова руль. Якщо в російській це слово має широке застосування - руль в автомобілях, на морських та річкових суднах, в авіації, то в українській воно стосується, здається, лише рулів напряму та висоти на літаках.
Слово разруливать (ситуацию) мабуть походить від практики ліквідації автомобільних заторів: покрутили хлопці рулями, та й роз"їхалися. Але авіаційні рулі, які в українській мові тільки й є, навряд щоб годилися для цього.
Отож чи не краще перекласти:
Разруливать, разрулить, разг. – розряджати, розрядити?
Адже йдеться, фактично, про якусь складну ситуацію.

Re: Разруливать, разрулить

Додано: Чет вересня 02, 2010 12:34 pm
Кувалда
воно то так, але розрядити у вказаному сенсі теж російське слово 8-)

Re: Разруливать, разрулить

Додано: Чет вересня 02, 2010 8:46 pm
краєзнавець
Кувалда писав:воно то так, але розрядити у вказаному сенсі теж російське слово 8-)
Та тут не в тому справа, російське воно чи японське, а у відповідності кореня. Вище я вже пояснив, чому думаю, що рулями в українському розумінні напруженість якоїсь ситуації не ліквідуєш. А от, коли конфліктуючі сторони готові перестрілятися, то, розрядивши їх рушниці, револьвери тощо, напругу можна зняти. Тому, на мій погляд, російське разрулить - це українське розрядить.

Re: Разруливать, разрулить

Додано: П'ят вересня 03, 2010 12:12 pm
Кувалда
та в тому теж. бо це російською розряджають ружье, ситуацию.

Re: Разруливать, разрулить

Додано: Суб жовтня 24, 2020 3:04 pm
Yola
А українською як називається дія коли з рушниці виймають патрон?

Re: Разруливать, разрулить

Додано: Пон жовтня 26, 2020 8:54 pm
sikemo
відкуркувати, розпатронити?…

Re: Разруливать, разрулить

Додано: Суб листопада 21, 2020 6:18 pm
olek.nowak
Українська мова - це окрема самобутня мова. І не завжди можна перекласти слова та/або вислови з інших іноземних мов одним словом. Надто, коли це стосується сленгових або "блатнякових" (як у цьому випадку) слів.
Мокшанське "разруліть", як я розумію, має значення "розв'язати проблему" - то ж і перекладати його треба за семантикою, а не намагатися максимально точно відтворити фонетично.
Моя думка - це слово на українську перекладається як "розв'язати", "урадити".