Сторінка 1 з 3

Пылающий

Додано: Сер липня 28, 2010 11:20 pm
краєзнавець
Жоден з пропонований перекладів не може бути застосований до випадків типу пылающий дом, автомобиль, танк тощо.
Думаю, тут без палаючий не обійтися. Тим більше, що це, на мій погляд, не активний, а пасивний дієприкметник.

Re: Пылающий

Додано: Чет липня 29, 2010 9:02 am
Анатолій
краєзнавець писав:Жоден з пропонований перекладів не може бути застосований до випадків типу пылающий дом, автомобиль, танк тощо.
Думаю, тут без палаючий не обійтися. Тим більше, що це, на мій погляд, не активний, а пасивний дієприкметник.
Як це пасивні дієприкметники можуть мати закінчення -аючий?

Re: Пылающий

Додано: Чет липня 29, 2010 9:50 am
Усезнайко
Розпечений, розжарений або у вогні.

Re: Пылающий

Додано: Чет липня 29, 2010 10:04 am
краєзнавець
Анатолій писав: Як це пасивні дієприкметники можуть мати закінчення -аючий?
А що, пасивність чи активність дієприкметника визначається тільки закінченнями?
Якщо хтось є, наприклад, виконуючим обовязки, то він це робить відповідно до своєї волі. Принаймні, може скласти з себе ці повноваження, звільнившись тощо. Тобто виконує активну роль.
Якщо щось палає (хата, склади, ешелон, танк і т.п.), то це від нього не залежить. При цьому роль будинку, авто і т.п. є пасивною.
Та менше з тим. В будь-якому разі стаття "Пылающий" адекватних українських перекладів для випадків пылающий будинок, автозаправка тощо не містить.
Якщо не палаючий, то який для даного випадку?

Re: Пылающий

Додано: Чет липня 29, 2010 10:11 am
краєзнавець
Усезнайко писав:Розпечений, розжарений або у вогні.
Чи вирішують ці версії проблему, що розглядається?
Розпечений, розжарений танк це не те, що пылающий. Оскільки останнє, наскільки я розумію, передбачає наявність полум"я. А розпечений, розжарений - лише високу температуру тіла та, можливо, його червоний від температури колір.
У вогні, охоплений полум"ям - щось близьке, але, на мій погляд, це лише можливі версії другого порядку, які тільки в окремих випадках можуть бути адекватно застосовані до пылающего парохода тощо.
Щоб це не сприймалося, як надумана проблема, наводжу реальні приклади:
Роман Александр Казанцев "Пылающий остров"
Серіал "Пылающий лед".
Як перекласти їх назви літературному чи телекритику, щоб про них розповісти українському читачеві?

Re: Пылающий

Додано: Чет липня 29, 2010 10:34 am
Усезнайко
Залежно від контексту. Активні дієприкметники рідко, коли мають однозначний відповідник у вкраїнській мові.

Re: Пылающий

Додано: Чет липня 29, 2010 10:58 am
краєзнавець
Отож ми й мучимося в статтях словника, пропонуючи кострубаті, багатослівні переклади, що не мають перспектив застосування.
Кажу ж, що дотримуючись табу на активні дієприкметники, самі робимо власну мову калікою, що у багатстві форм поступається російській.

Все ж пропоную, поряд з палаючий, розглянути охоплений полум"ям (хоча це, фактично, переклад охваченного пламенем).

Re: Пылающий

Додано: Чет липня 29, 2010 11:04 am
Анатолій
краєзнавець писав:
Анатолій писав: Як це пасивні дієприкметники можуть мати закінчення -аючий?
А що, пасивність чи активність дієприкметника визначається тільки закінченнями?
Якщо хтось є, наприклад, виконуючим обовязки, то він це робить відповідно до своєї волі. Принаймні, може скласти з себе ці повноваження, звільнившись тощо. Тобто виконує активну роль.
Якщо щось палає (хата, склади, ешелон, танк і т.п.), то це від нього не залежить. При цьому роль будинку, авто і т.п. є пасивною.
Та менше з тим. В будь-якому разі стаття "Пылающий" адекватних українських перекладів для випадків пылающий будинок, автозаправка тощо не містить.
Якщо не палаючий, то який для даного випадку?
Перепошую, але ви тут плутаєте праведне з грішним.
Активні дієприкметники теперішнього часу виражають ознаку за дією, яку виконує пояснюваний іменник. І тут немає значення, робить він це відповідно до своєї волі чи ні. головне, що робить він це сам. Тоді як пасивні дієприкметники виражають ознаку за дією, яку над пояснюваним іменником виконує хтось інший. От і вся різниця. Бо якщо йти за вашою логікою, то виходить, що палаючий будинок з пасивним дієприкметником, а палаюча людина — з активним, бо людина може себе загасити. Та й виконуючими обов’язки люди стають зовсім не зі своєї волі. Їх назначають відповідно до наказу когось або згідно з законом і звільнитися в о. сам не може. Якщо когось назначать в. о., і ця людина вирішить звільнитися, то все одно вона буде в. о. доти, доки його не звільнять в установленому порядку.

Re: Пылающий

Додано: Чет липня 29, 2010 11:05 am
Анатолій
Усезнайко писав:Залежно від контексту. Активні дієприкметники рідко, коли мають однозначний відповідник у вкраїнській мові.
Та ж не на всі активні дієприкметники, а лише на а. д. теперішнього часу.

Re: Пылающий

Додано: Чет липня 29, 2010 1:22 pm
краєзнавець
Анатолій писав: пасивні дієприкметники виражають ознаку за дією, яку над пояснюваним іменником виконує хтось інший
Во-во! У випадку палаючого будинку над "пояснювальним іменником" дію виконує саме "хтось інший" - вогонь.
Але, бачу, адекватних перекладів, які б давали можливість обійтися в цьому випадку без дієприкметника палаючий, так ніхто й не пропонує.:)
А дискусія ж спричинена саме цим.