Пылающий
-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Пылающий
Жоден з пропонований перекладів не може бути застосований до випадків типу пылающий дом, автомобиль, танк тощо.
Думаю, тут без палаючий не обійтися. Тим більше, що це, на мій погляд, не активний, а пасивний дієприкметник.
Думаю, тут без палаючий не обійтися. Тим більше, що це, на мій погляд, не активний, а пасивний дієприкметник.
Re: Пылающий
Як це пасивні дієприкметники можуть мати закінчення -аючий?краєзнавець писав:Жоден з пропонований перекладів не може бути застосований до випадків типу пылающий дом, автомобиль, танк тощо.
Думаю, тут без палаючий не обійтися. Тим більше, що це, на мій погляд, не активний, а пасивний дієприкметник.
-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Пылающий
А що, пасивність чи активність дієприкметника визначається тільки закінченнями?Анатолій писав: Як це пасивні дієприкметники можуть мати закінчення -аючий?
Якщо хтось є, наприклад, виконуючим обовязки, то він це робить відповідно до своєї волі. Принаймні, може скласти з себе ці повноваження, звільнившись тощо. Тобто виконує активну роль.
Якщо щось палає (хата, склади, ешелон, танк і т.п.), то це від нього не залежить. При цьому роль будинку, авто і т.п. є пасивною.
Та менше з тим. В будь-якому разі стаття "Пылающий" адекватних українських перекладів для випадків пылающий будинок, автозаправка тощо не містить.
Якщо не палаючий, то який для даного випадку?
-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Пылающий
Чи вирішують ці версії проблему, що розглядається?Усезнайко писав:Розпечений, розжарений або у вогні.
Розпечений, розжарений танк це не те, що пылающий. Оскільки останнє, наскільки я розумію, передбачає наявність полум"я. А розпечений, розжарений - лише високу температуру тіла та, можливо, його червоний від температури колір.
У вогні, охоплений полум"ям - щось близьке, але, на мій погляд, це лише можливі версії другого порядку, які тільки в окремих випадках можуть бути адекватно застосовані до пылающего парохода тощо.
Щоб це не сприймалося, як надумана проблема, наводжу реальні приклади:
Роман Александр Казанцев "Пылающий остров"
Серіал "Пылающий лед".
Як перекласти їх назви літературному чи телекритику, щоб про них розповісти українському читачеві?
Востаннє редагувалось Чет липня 29, 2010 10:36 am користувачем краєзнавець, всього редагувалось 1 раз.
Re: Пылающий
Залежно від контексту. Активні дієприкметники рідко, коли мають однозначний відповідник у вкраїнській мові.
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Пылающий
Отож ми й мучимося в статтях словника, пропонуючи кострубаті, багатослівні переклади, що не мають перспектив застосування.
Кажу ж, що дотримуючись табу на активні дієприкметники, самі робимо власну мову калікою, що у багатстві форм поступається російській.
Все ж пропоную, поряд з палаючий, розглянути охоплений полум"ям (хоча це, фактично, переклад охваченного пламенем).
Кажу ж, що дотримуючись табу на активні дієприкметники, самі робимо власну мову калікою, що у багатстві форм поступається російській.
Все ж пропоную, поряд з палаючий, розглянути охоплений полум"ям (хоча це, фактично, переклад охваченного пламенем).
Re: Пылающий
Перепошую, але ви тут плутаєте праведне з грішним.краєзнавець писав:А що, пасивність чи активність дієприкметника визначається тільки закінченнями?Анатолій писав: Як це пасивні дієприкметники можуть мати закінчення -аючий?
Якщо хтось є, наприклад, виконуючим обовязки, то він це робить відповідно до своєї волі. Принаймні, може скласти з себе ці повноваження, звільнившись тощо. Тобто виконує активну роль.
Якщо щось палає (хата, склади, ешелон, танк і т.п.), то це від нього не залежить. При цьому роль будинку, авто і т.п. є пасивною.
Та менше з тим. В будь-якому разі стаття "Пылающий" адекватних українських перекладів для випадків пылающий будинок, автозаправка тощо не містить.
Якщо не палаючий, то який для даного випадку?
Активні дієприкметники теперішнього часу виражають ознаку за дією, яку виконує пояснюваний іменник. І тут немає значення, робить він це відповідно до своєї волі чи ні. головне, що робить він це сам. Тоді як пасивні дієприкметники виражають ознаку за дією, яку над пояснюваним іменником виконує хтось інший. От і вся різниця. Бо якщо йти за вашою логікою, то виходить, що палаючий будинок з пасивним дієприкметником, а палаюча людина — з активним, бо людина може себе загасити. Та й виконуючими обов’язки люди стають зовсім не зі своєї волі. Їх назначають відповідно до наказу когось або згідно з законом і звільнитися в о. сам не може. Якщо когось назначать в. о., і ця людина вирішить звільнитися, то все одно вона буде в. о. доти, доки його не звільнять в установленому порядку.
Re: Пылающий
Та ж не на всі активні дієприкметники, а лише на а. д. теперішнього часу.Усезнайко писав:Залежно від контексту. Активні дієприкметники рідко, коли мають однозначний відповідник у вкраїнській мові.
-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Пылающий
Во-во! У випадку палаючого будинку над "пояснювальним іменником" дію виконує саме "хтось інший" - вогонь.Анатолій писав: пасивні дієприкметники виражають ознаку за дією, яку над пояснюваним іменником виконує хтось інший
Але, бачу, адекватних перекладів, які б давали можливість обійтися в цьому випадку без дієприкметника палаючий, так ніхто й не пропонує.
А дискусія ж спричинена саме цим.