Як передавати російські імена?
Додано: Сер липня 28, 2010 6:37 pm
Александр – (греч.) Олекса́ндер (совет. Олекса́ндр), Олесь, Лесь, Олесько, Олесик, Олелько, Лесько́, Лесик, Санько, Сашко, Саша, Сашуля, Сашуня, (устар.) Лександер, Лександро; (как рус. имя) Алєксандр.
Анатольевич – (от Анатолия) Анатолійович, (от Анатоля) Анатольович
Ваня, Ванюша (варианты имени Иван) – (рус.) Ваня, Ванько, Ванцьо, Ваньо, Ванюсьо, Ванюша, Ванюшка, Ванюшко
Чи не дивним є підхід до передачі російських імен українською, використовуваний у вказаних та інших статтях словника?
В одну дудку з традиціями активістів зближення рос та укр мов минулого автори, очевидно, виходять з того, що росіяни та українці – це дві гілки одного народу, вони носять однакові імена, які лише звучать трохи по-іншому і можуть взаємотрансформуватися. Чи не так?
Але ж сьогодні ми не повинні мати сумніву, що українці та росіяни це такі ж різні народи, як українці та чехи, українці та норвежці і т.п.
Тому і підхід до передачі російських імен українською мовою має бути той же, що і при передачі українською імен польських чи французьких.
Хіба французький Jean, англійський John, іспанський Juan, польський та чеський Jan або китайський Янь у відповідних словниках передаються як Іван, Ванько, Ванцьо тощо? Ні, це Жан, Джон, Йоган, Хуан, Ян і т.п.
Або хіба Катрін, Кетрін, Катажина тощо передаються словниками як Катерина? Або Олаф як Олег чи Інгвар як Ігор?
Підхід до передачі іноземних імен українською має бути однаковим: тільки транслітерація оригінального звучання! Тому:
Екатерина – Єкатєріна
Андрей – Андрєй
Олег – Алєг (в кінці тверде «г», воно у мене в комп’ютері десь загубилося)
Борис – Баріс і т.д. і т.п.
Тоді не буде в публікаціях українською Володимира Путіна чи Дмитра Медведєва, а будуть Владімір Путін (як чех Владімір Поспішіл) чи Дмітрій Мєдвєдєв. Як вже сьогодні є не Пилип, а таки Філіпп Кіркоров. І т.д.
Прошу прийняти цю мою пропозицію і змінити підхід до передачі російських імен українською, привівши його у відповідність до передачі імен будь-якого іншого народу українською.
Хлопчик у оповіданні М.Шолохова «Доля людини» («Судьба человека») і в українському перекладі має залишатися Ванюшею, а не перетворюватися на Іванка. Бо він же таки росіянин, а не гуцул.
Анатольевич – (от Анатолия) Анатолійович, (от Анатоля) Анатольович
Ваня, Ванюша (варианты имени Иван) – (рус.) Ваня, Ванько, Ванцьо, Ваньо, Ванюсьо, Ванюша, Ванюшка, Ванюшко
Чи не дивним є підхід до передачі російських імен українською, використовуваний у вказаних та інших статтях словника?
В одну дудку з традиціями активістів зближення рос та укр мов минулого автори, очевидно, виходять з того, що росіяни та українці – це дві гілки одного народу, вони носять однакові імена, які лише звучать трохи по-іншому і можуть взаємотрансформуватися. Чи не так?
Але ж сьогодні ми не повинні мати сумніву, що українці та росіяни це такі ж різні народи, як українці та чехи, українці та норвежці і т.п.
Тому і підхід до передачі російських імен українською мовою має бути той же, що і при передачі українською імен польських чи французьких.
Хіба французький Jean, англійський John, іспанський Juan, польський та чеський Jan або китайський Янь у відповідних словниках передаються як Іван, Ванько, Ванцьо тощо? Ні, це Жан, Джон, Йоган, Хуан, Ян і т.п.
Або хіба Катрін, Кетрін, Катажина тощо передаються словниками як Катерина? Або Олаф як Олег чи Інгвар як Ігор?
Підхід до передачі іноземних імен українською має бути однаковим: тільки транслітерація оригінального звучання! Тому:
Екатерина – Єкатєріна
Андрей – Андрєй
Олег – Алєг (в кінці тверде «г», воно у мене в комп’ютері десь загубилося)
Борис – Баріс і т.д. і т.п.
Тоді не буде в публікаціях українською Володимира Путіна чи Дмитра Медведєва, а будуть Владімір Путін (як чех Владімір Поспішіл) чи Дмітрій Мєдвєдєв. Як вже сьогодні є не Пилип, а таки Філіпп Кіркоров. І т.д.
Прошу прийняти цю мою пропозицію і змінити підхід до передачі російських імен українською, привівши його у відповідність до передачі імен будь-якого іншого народу українською.
Хлопчик у оповіданні М.Шолохова «Доля людини» («Судьба человека») і в українському перекладі має залишатися Ванюшею, а не перетворюватися на Іванка. Бо він же таки росіянин, а не гуцул.