Кофейный
Re: Кофейный
Складність у тому, що це сталий вислів. Відповідної ідіоми в нашій мові, здається, нема, тому перекладати випадає вільним словосполученням на зразок наївна, романтична панна/дівчина, як ви запропонували (тільки не кавова панна). думаю, можна скористатися й іменником школярка: обдурив, як школярку; повірила/закохалася, як школярка.
Re: Кофейный
так є ж простушка, простачка, свята дитина
Re: Кофейный
Хороша пропозиція, але ці слова позначають особу жіночої статі будь-якого віку, а російський вислів більше стосується дівчини, молодої жінки. Але краще так, ніж ніяк
.
До речі, можна й узагалі свята простота.
До речі, можна й узагалі свята простота.
Re: Кофейный
свята дитина — усталений фразеологізм, а не вислів, стосовний лише дитини.
Re: Кофейный
фразеологічні словники ще порадять: витати в хмарах, (літа́ти) в хма́рах (в небеса́х, в емпіре́ях, у висо́ких сфе́рах, у високих матеріях) тощо. Від себе: панна замріяна
Re: Кофейный
Я, взагалі-то, мала на увазі простачку і простушкуsikemo писав:свята дитина — усталений фразеологізм, а не вислів, стосовний лише дитини.
До речі, у фразеологічному словнику (К., 2003) святої дитини не знайшла, тільки святу наївність і святу простоту.
А от панна замріяна дуже імпонує
Re: Кофейный
наївна, звісно, може бути ще й замріяна, але не обов’язково
. Опрацьовано
Re: Кофейный
Обговорювали тут
http://forum.slovnyk.ua/index.php?showt ... 9%ED%E0%FF
http://forum.slovnyk.ua/index.php?showt ... 9%ED%E0%FF
Re: Кофейный
у мене є чудовий тлумачний словник назв жінок російською. Якщо вам буде цікаво відшукати инші варіянти до цієї назви, а, відтак, переклади, можу попрацювати. Правда, к. девушки там мені допоки нестрічалось, тому опрацювати її вже само по собі було цікаво…