Благородие
-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Благородие
На мій погляд, благороддя тут якось не тулиться. Пропоную як суто російське поняття подавати це слово без перекладу, а просто в українській транслітерації - благородіє.
Re: Благородие
не пройде. порушення норм української мови
Re: Благородие
додав приклад з класики
-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Благородие
А бізнес, наприклад, і прочая подібне - не порушення?Кувалда писав:не пройде. порушення норм української мови
Крім того, де можна зустріти слово благородие? На 99% художній літературі, чи не так?
Як рядовий гусар звертається у "Війні і мирі" до корнета Ростова? "Ваше благородіє!".
А як діяти українському перекладачеві епопеї? Перекладати "Ваше благороддя!"?
Погляньмо на німецький аналог. "Майн фюрер!" як перекладається? Невже "Мій вождю!"? Чи все ж "Мій фюрере!"?
Re: Благородие
Можемо тут піти двома шляхами:
1) заглибитися до часів Гороха, виснувати, що тоді були іменники на -іє, а далі дослідити, звідки і в кого взялися іменники на-я (на цьому можна десятки докторських захистити), з’ясувати, як від житія перейшли до життя, а де-небудь на Поліссі взагалі залишили життє;
2) а можна піти легшим шляхом: залишити ці дослідження кандидатам з докторами, а самим набрати зірочку (*), після зірочки іє і подивитися на такі слова (розглядаємо називний відмінок). Знайшлося десятосло́віє, посла́ніє, єва́нгеліє. Перше - очевидна помилка, два інших на сьогодні вже долучилися до іменників на -я.
Треба тепер нам ухвалити рішення: або повертаємось до горохівських часів, до ісконного іє, тоді і благородіє буде на місці, але тоді і житіє, і питаніє, і знаніє тощо (а заодно і поросє, тилє тощо), або прощаємося з славним минулим і викидаємо благородіє на смітник, де йому і місце.
Зрозуміло, що в літературі можуть вживати і "благородіє" (і не таке вживають). Але перти проти мовної тенденції і відновлювати віджилі норми, особисто я сенсу не бачу. Як не бачу сенсу, робити виняток для одного слова, бо, бачте, так воно в оригіналі.
Фюрер – з іншої опери. Якщо не зачіпати підвалини на кшталт чужості "ф", тут проти питомності виступає тільки "фю", тобто українською мало б бути "ф’ю", але це тема іншої розмови. Безумовно, "благородіє" звучить куди солідніше ніж "благороддя" (та й житіє з життям не порівняти), от тільки язик зламаєш, поки вимовиш, а вульгарне благороддя звучить природно (як і життя).
Залишмо російську вимову росіянам
1) заглибитися до часів Гороха, виснувати, що тоді були іменники на -іє, а далі дослідити, звідки і в кого взялися іменники на-я (на цьому можна десятки докторських захистити), з’ясувати, як від житія перейшли до життя, а де-небудь на Поліссі взагалі залишили життє;
2) а можна піти легшим шляхом: залишити ці дослідження кандидатам з докторами, а самим набрати зірочку (*), після зірочки іє і подивитися на такі слова (розглядаємо називний відмінок). Знайшлося десятосло́віє, посла́ніє, єва́нгеліє. Перше - очевидна помилка, два інших на сьогодні вже долучилися до іменників на -я.
Треба тепер нам ухвалити рішення: або повертаємось до горохівських часів, до ісконного іє, тоді і благородіє буде на місці, але тоді і житіє, і питаніє, і знаніє тощо (а заодно і поросє, тилє тощо), або прощаємося з славним минулим і викидаємо благородіє на смітник, де йому і місце.
Зрозуміло, що в літературі можуть вживати і "благородіє" (і не таке вживають). Але перти проти мовної тенденції і відновлювати віджилі норми, особисто я сенсу не бачу. Як не бачу сенсу, робити виняток для одного слова, бо, бачте, так воно в оригіналі.
Фюрер – з іншої опери. Якщо не зачіпати підвалини на кшталт чужості "ф", тут проти питомності виступає тільки "фю", тобто українською мало б бути "ф’ю", але це тема іншої розмови. Безумовно, "благородіє" звучить куди солідніше ніж "благороддя" (та й житіє з життям не порівняти), от тільки язик зламаєш, поки вимовиш, а вульгарне благороддя звучить природно (як і життя).
Залишмо російську вимову росіянам
-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Благородие
Здається, мене не зрозуміли.
"Благородіє" таке ж суто (вузько) російське слово, яке в інших мовах не застосовується, як і німецьке "фюрер". Скажімо, в літературі слова "ваша величність" застосовуються до всіх християнських монархів - різних королів та російських царів. Але в яких творах (навіть російських!) Ви зустрічали звернення "ваше благородие" до французького, англійського, німецького тощо офіцера? Ніде!
Якби мова йшла про те, як називати - благородіями чи благороддями - офіцерів сучасної української армії, то не знаю, як з благороддям, але благородіє точно не годилося б. Але, як на мене (а може Ви мене виправите), слово благородіє може перекладатися чи транслітеруватися українською чи не виключно в перекладах українською відповідних творів російської літератури - Купріна там, Толстого, Новікова-Прібоя та ін. Або в творах української літератури, де може йтися про царську російську армію. І там так само природно виглядітиме ваше благородіє, як в якомусь переспіві "17 миттєвостей" мій фюрере.
Тому ще раз пропоную "благородіє" не перекладати, а тільки транслітерувати.
"Благородіє" таке ж суто (вузько) російське слово, яке в інших мовах не застосовується, як і німецьке "фюрер". Скажімо, в літературі слова "ваша величність" застосовуються до всіх християнських монархів - різних королів та російських царів. Але в яких творах (навіть російських!) Ви зустрічали звернення "ваше благородие" до французького, англійського, німецького тощо офіцера? Ніде!
Якби мова йшла про те, як називати - благородіями чи благороддями - офіцерів сучасної української армії, то не знаю, як з благороддям, але благородіє точно не годилося б. Але, як на мене (а може Ви мене виправите), слово благородіє може перекладатися чи транслітеруватися українською чи не виключно в перекладах українською відповідних творів російської літератури - Купріна там, Толстого, Новікова-Прібоя та ін. Або в творах української літератури, де може йтися про царську російську армію. І там так само природно виглядітиме ваше благородіє, як в якомусь переспіві "17 миттєвостей" мій фюрере.
Тому ще раз пропоную "благородіє" не перекладати, а тільки транслітерувати.
Re: Благородие
я якраз зрозумів. і зокрема те, що Ви хочете, щоб такі слова передавали близько до оригіналу. але у будь-якому разі тут є одне, але засадниче обмеження: ми не можемо передавати чужі слова, порушуючи норми своєї мови. Ми не передаємо, скажімо, Дастаєвскій, тому що це вже відповідає не українській вимові, а російській. Хоч як би ми прагнули до якнайкращого (найточнішого) відтворення оригінального слова, є межі, які встановлює наша мова. Той же "Достоєвскій" чи "Дастаєвскій" це російські транслітерація чи транскрипція, а ми це слово повинні пристосувати до своїх норм, а не слідувати російським. Теж стосується "благородія". Ви по суті пропонуєте виділити для цього слова (і єдиного) окремий рядок в українському правописі. А чи не завелика честь? Ми вже виділили окремий рядок Горькому. і таких винятків у нас вже стільки, що стріха розсувається.
До речі, той же фюрер, мовою оригіналу звучить інакше ніж українською. тобто це слово вже пристосоване.
До речі, той же фюрер, мовою оригіналу звучить інакше ніж українською. тобто це слово вже пристосоване.
Re: Благородие
У нас подейкують про добродіїв. Усілякі фюрери це зовсім інше, це щось на кшталт наших панів. Розрізнити можна просто: перевіряєте на чергування мій і її. Тобто мій фюрере, мій пане, мій сеньйоре, моя мадемуазеле тощо, але її світлість, її високість, її благородність, її добродійність тощо.
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Благородие
Благородие це суто російське слово з дуже вузьким застосуванням - тільки у зверненні "ваше благородие".Кувалда писав:Теж стосується "благородія". Ви по суті пропонуєте виділити для цього слова (і єдиного) окремий рядок в українському правописі. А чи не завелика честь?
В українській мові такого слова нема і бути не повинно. Є благородство, але це - інше. Але створювати "благороддя" - для чого? Щоб гусар в "Війні і мирі", перекладеній українською, звертався до свого командира "ваше благороддя"? Може й д"Артаньян до де Тревіля в "Трьох мушкетерах" українською буде так звертатися? А нацистський бонза у відповідному творі звертатиметься до Гітлера "мій вождю"?
Ви наводили приклад житія, яке в український мові є і має вузьке застосування. Такі ж резони для передачі слова (ваше) благородие без перекладу, а просто в українській транслітерації.
Re: Благородие
просто в траслітерації воно буде барбаризмом (варваризмом), тобто грубою помилкою проти мови. І, здається, я вже пояснював чому. Ми таких вузькозастосовних можемо ще тисячі додати, суржику на радість.
До речі, не помітив я "житія". Дякую. Але, думаю, святі не образяться, якщо писатимемо не житіє святих, а життя (попри вульгарне (простацьке) звучання останнього слова).
Я не знав, що "благородие" — це з французької (вік живи...), хотілося б почути, як французи його вимовляють.
Здається, про фюрера вже було. Я вже говорив, що він суперечить мовним нормам тільки в плані написання "фю", замість "ф'ю". Можна про це прочитати в проєкті правопису. Хоча, якби перекладали "мій вождю", то світ би не завалився. А так ні се ні те: навіщось зіпсували майн, так би вже й перекладали "майн фюрер" (щоб німці не ржали) .
До речі, а "ґутен таґ" нащо перекладати? Уявляєте, Мюлер і каже: "Добрий день", а в якомусь іншому перекладі, скажімо, асаламалейкум. Це ж просто укатайка.
До речі, не помітив я "житія". Дякую. Але, думаю, святі не образяться, якщо писатимемо не житіє святих, а життя (попри вульгарне (простацьке) звучання останнього слова).
Я не знав, що "благородие" — це з французької (вік живи...), хотілося б почути, як французи його вимовляють.
Здається, про фюрера вже було. Я вже говорив, що він суперечить мовним нормам тільки в плані написання "фю", замість "ф'ю". Можна про це прочитати в проєкті правопису. Хоча, якби перекладали "мій вождю", то світ би не завалився. А так ні се ні те: навіщось зіпсували майн, так би вже й перекладали "майн фюрер" (щоб німці не ржали) .
До речі, а "ґутен таґ" нащо перекладати? Уявляєте, Мюлер і каже: "Добрий день", а в якомусь іншому перекладі, скажімо, асаламалейкум. Це ж просто укатайка.