Вредничать
Додано: Вів січня 01, 2013 1:23 am
—————————————— Частина 1: за академічним словником ——————————————
Вредничать, разг. = робити шкоду, шкодити, капостити, пакостити.
(Джерело: Російсько-український словник: у 4 т. — Т. 1. А—Й. / Гнатюк, Головащук, Жайворонок та ін. — Київ: Знання, 2011. — 992 с.)
—————————————— Частина 2: «вредничать» ~ «вередувати» ——————————————
Хоча російські тлумачні словники зі мною не згодні, на мій погляд, слово «вредничать» (Словарь Ожегова: «Вести себя неприязненно, недоброжелательно, стараясь обидеть, поддеть 2, навредить») досить точно перекладається словом «вередувати» (СУМ-11: «Виявляти незадоволення, мати примхи»).
Цю думку підтверджують цитати із «Національного корпусу російської мови»:
• ― А вещи? ― продолжала вредничать Ольга. ― Их привезут, не волнуйтесь, главное, идя к воротам, громко обсуждайте, как славно повеселитесь у приятелей на даче (Донцова. Доллары царя Гороха, 2004)
• ― Вот вы говорите: наносится ущерб, ― продолжала вредничать ведущая (Евгений Лукин. В стране заходящего солнца,1999)
• Ее мутило, она говорила ему что-то вроде не вредничай, не выводи меня из себя… (Андрей Дмитриев. Закрытая книга, 1999)
У всіх цих випадках жоден із запропонованих у чотиритомнику перекладів не є точним. Адекватнішим перекладом буде саме «вередувати», особливо ж — у перших двох. Коментарі Ольги та ведучої не наносять шкоду та не є капостями безпосередньо. Це скоріше «примхи» та «вияви незадоволення», як і тлумачиться слово «вередувати».
Приклади у СУМі на слово «вередувати» також можна перекласти російською із словом «вредничать» без втрати змісту:
• Банько вередував і не хотів спати, доки не прийде татко й не розповість йому казки (Петро Панч, II, 1956, 254)
• Сходить сонечко — вона [панночка] вередує, і зайде — вередує. І те не добре, й те не до ладу (Марко Вовчок, I, 1955, 16)
—————————————— Висновок ——————————————
У словнику я би запропонував «вередувати» як основний переклад:
Вредничать, разг. = вередувати; робити шкоду, шкодити, капостити, пакостити.
Вредничать, разг. = робити шкоду, шкодити, капостити, пакостити.
(Джерело: Російсько-український словник: у 4 т. — Т. 1. А—Й. / Гнатюк, Головащук, Жайворонок та ін. — Київ: Знання, 2011. — 992 с.)
—————————————— Частина 2: «вредничать» ~ «вередувати» ——————————————
Хоча російські тлумачні словники зі мною не згодні, на мій погляд, слово «вредничать» (Словарь Ожегова: «Вести себя неприязненно, недоброжелательно, стараясь обидеть, поддеть 2, навредить») досить точно перекладається словом «вередувати» (СУМ-11: «Виявляти незадоволення, мати примхи»).
Цю думку підтверджують цитати із «Національного корпусу російської мови»:
• ― А вещи? ― продолжала вредничать Ольга. ― Их привезут, не волнуйтесь, главное, идя к воротам, громко обсуждайте, как славно повеселитесь у приятелей на даче (Донцова. Доллары царя Гороха, 2004)
• ― Вот вы говорите: наносится ущерб, ― продолжала вредничать ведущая (Евгений Лукин. В стране заходящего солнца,1999)
• Ее мутило, она говорила ему что-то вроде не вредничай, не выводи меня из себя… (Андрей Дмитриев. Закрытая книга, 1999)
У всіх цих випадках жоден із запропонованих у чотиритомнику перекладів не є точним. Адекватнішим перекладом буде саме «вередувати», особливо ж — у перших двох. Коментарі Ольги та ведучої не наносять шкоду та не є капостями безпосередньо. Це скоріше «примхи» та «вияви незадоволення», як і тлумачиться слово «вередувати».
Приклади у СУМі на слово «вередувати» також можна перекласти російською із словом «вредничать» без втрати змісту:
• Банько вередував і не хотів спати, доки не прийде татко й не розповість йому казки (Петро Панч, II, 1956, 254)
• Сходить сонечко — вона [панночка] вередує, і зайде — вередує. І те не добре, й те не до ладу (Марко Вовчок, I, 1955, 16)
—————————————— Висновок ——————————————
У словнику я би запропонував «вередувати» як основний переклад:
Вредничать, разг. = вередувати; робити шкоду, шкодити, капостити, пакостити.