Англійське слово promotion зазвичай перекладають як просування (наприклад, товару на ринки). Однак цей переклад задовольняє не всі випадки застосування цього поняття в українській мові, тому, за польським зразком, нерідко вживається ширше слово промоція.
Оскільки, на погляд багатьох, це слово не дуже добре звучить (здається спорідненим з промокати), в книзі В.Пархоменка, В.Прошка, В.Мавка «Стратегічне планування розвитку громад» (Львів, «Сполом», 2002) поняття promotion подано як уприваблення. Тобто, заходи з надання чому-небудь привабливішого вигляду – місту чи місцевості для потенційних туристів, об»єкту – для інвесторів тощо.
Слово уприваблення (чого-небудь) збудовано за тим же принципом, що, наприклад, узагальнення, усвідомлення.
Пропонується як одне з українських значень слова promotion для словників.
promotion
promotion
"Уприваблення" - цікавий новотвір, але навряд чи дуже вдалий у цьому випадку. Річ хоча би в тім, що якби promotion передбачало, умовно кажучи, прикрашання й удосконалювання самого об'єкта продажу (коли йдеться про комерцію), тобто дії, скеровані безпосередньо на цей об'єкт, "уприваблення" можна би сяк-так застосувати до таких дій. Але ж promotion передбачає дії з отримувачами інформаціями (потенційними покупцями, інвесторами тощо), а не із самим об'єктом.
Треба розглядати заразом і дієслово to promote. Його цілком можна віддати українською словами: просувати, розкручувати, рекламувати
promotion = просування, розкручування, рекламування, рекламна кампанія. До того ж, є в укр. мові слова "промувати" й "промоція" - зафіксовані в словниках із значеннями, що відповідають іншим значенням англ. promotion. Їх цілком можна поширити й на обговорюваний сенс.
Не забуваймо й про promoter. Якщо продовжити ланцюжок промувати - промоція, то дістанемо promotor=промувач, промотор. (Це все ж таки ліпше, ніж калька з англійської - промоутер.)
Щодо аргументів на кшталт "звучить подібно до", то варто, загалом кажучи, чітко розмежовувати два випадки: 1) звучить так само, через що можна реально поплутати слова (це зле); 2) звучить подібно, але не точнісінько так само - тобто слово розрізненне (не страшно, бо в укр. мові море таких слів). Промоція, промувати - це приклади другого типу.
Треба розглядати заразом і дієслово to promote. Його цілком можна віддати українською словами: просувати, розкручувати, рекламувати
promotion = просування, розкручування, рекламування, рекламна кампанія. До того ж, є в укр. мові слова "промувати" й "промоція" - зафіксовані в словниках із значеннями, що відповідають іншим значенням англ. promotion. Їх цілком можна поширити й на обговорюваний сенс.
Не забуваймо й про promoter. Якщо продовжити ланцюжок промувати - промоція, то дістанемо promotor=промувач, промотор. (Це все ж таки ліпше, ніж калька з англійської - промоутер.)
Щодо аргументів на кшталт "звучить подібно до", то варто, загалом кажучи, чітко розмежовувати два випадки: 1) звучить так само, через що можна реально поплутати слова (це зле); 2) звучить подібно, але не точнісінько так само - тобто слово розрізненне (не страшно, бо в укр. мові море таких слів). Промоція, промувати - це приклади другого типу.