Сторінка 1 з 5

Внедорожник

Додано: Вів червня 23, 2009 4:47 pm
Анатолій
Особисто я чув лише варіант "позашляховик". Може, я помиляюся, але "бездоріжник" - не найкращий варіант перекладу.

Re: Внедорожник

Додано: Вів червня 23, 2009 6:13 pm
Кувалда
Є такі укр. слова бездоріжно, бездоріж = без дороги. Я так розумію, ці машини (за назвою) призначені для того, щоб коли дорога закінчилася, вони відносно безпроблемно продовжували рухатися. Тому бездоріжник. А "позашляховик" - це тупа калька з тупого слова. Оскільки в російській дорожник - це спеціальність чи працівник (чи там воно вже означає шщось інше?), тому внедорожник... :roll: В українській тим паче шляховик - чия робота повязана з дорогами, шляхами. інших його значень не знаю. "позашляшшя" теж нема. що вкладають в поняття "позашляховик" я здогадуюся, але зміст не збігається з позначенням :D . не вживають такого слова? :oops: ну, може сподобається і почнуть

Re: Внедорожник

Додано: Вів червня 23, 2009 8:30 pm
Анатолій
Кувалда писав:Є такі укр. слова бездоріжно, бездоріж = без дороги. Я так розумію, ці машини (за назвою) призначені для того, щоб коли дорога закінчилася, вони відносно безпроблемно продовжували рухатися. Тому бездоріжник. А "позашляховик" - це тупа калька з тупого слова. Оскільки в російській дорожник - це спеціальність чи працівник (чи там воно вже означає шщось інше?), тому внедорожник... :roll: В українській тим паче шляховик - чия робота повязана з дорогами, шляхами. інших його значень не знаю. "позашляшшя" теж нема. що вкладають в поняття "позашляховик" я здогадуюся, але зміст не збігається з позначенням :D . не вживають такого слова? :oops: ну, може сподобається і почнуть
Я, власне, не протестую проти слова "бездоріжник" категорично. Може в ньому і є сенс. Думаю, що потрібно створювати український відповідник від мови-оригіналу терміну, тобто англійської, і від того, що це слово означає по суті.

Re: Внедорожник

Додано: Вів червня 23, 2009 8:48 pm
Andriy
Цікаво, що англійський оригінал (SUV), який перекладають рос. «внедорожник», насправді має дещо інше значення.
SUV (Sport Utility Vehicle) - це авто, більшої місткості, як правило з великим багажником та додатковими кріпленнями нагорі, що стає у пригоді для спортивно-активних людей — возити лижі, веліки, палатки, човни і т.п. Насправді більшість SUV геть не призначені для бездоріжжя.
Але оскільки в нас спорт не так розповсюджений, а бездоріжжя набагато більше в переклад було привнесено «національне забарвлення» :)

Re: Внедорожник

Додано: Вів червня 23, 2009 8:52 pm
Анатолій
Andriy писав:Цікаво, що англійський оригінал (SUV), який перекладають рос. «внедорожник», насправді має дещо інше значення.
SUV (Sport Utility Vehicle) - це авто, більшої місткості, як правило з великим багажником та додатковими кріпленнями нагорі, що стає у пригоді для спортивно-активних людей — возити лижі, веліки, палатки, човни і т.п. Насправді більшість SUV геть не призначені для бездоріжжя.
Але оскільки в нас спорт не так розповсюджений, а бездоріжжя набагато більше в переклад було привнесено «національне забарвлення» :)
Якщо вірити Вікіпедії, SUV - лише один із видів "внедорожника" http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0% ... 0%BA%D0%B8

Re: Внедорожник

Додано: Вів червня 23, 2009 8:54 pm
Andriy
Анатолій писав: Якщо вірити Вікіпедії, SUV - лише один із видів "внедорожника" http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0% ... 0%BA%D0%B8
думаю коли звертатися по тлумачення слова варто йти до оригінальних джерел, а не іншомовних :)

http://en.wikipedia.org/wiki/Suv
...Off-road vehicles are a very different class of vehicles, being vehicles primarily built for off-road use...

Re: Внедорожник

Додано: Сер червня 24, 2009 12:21 am
Анатолій
Andriy писав:
Анатолій писав: Якщо вірити Вікіпедії, SUV - лише один із видів "внедорожника" http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0% ... 0%BA%D0%B8
думаю коли звертатися по тлумачення слова варто йти до оригінальних джерел, а не іншомовних :)

http://en.wikipedia.org/wiki/Suv
...Off-road vehicles are a very different class of vehicles, being vehicles primarily built for off-road use...
Я, власне, до першоджерел спочатку і звернувся. Тільки відкрив ось цю статтю http://en.wikipedia.org/wiki/Off-road_vehicle. А там, зокрема, написано: "From the 1960s more comfortable vehicles, later called SUVs, were produced." Виходить, як "SUV" їх називали пізніше? А ще називали скорочено "Jeep".

Re: Внедорожник

Додано: Чет червня 25, 2009 10:56 am
Сашко
Анатолій писав:А ще називали скорочено "Jeep".
Здається, з джипом та сама історія, що і з інтернетом. Власна назва «Jeep» стала загальною. Чому б не подати в статті цей варіант, запозичений з англійської та широко вживаний в народі?

Re: Внедорожник

Додано: Чет червня 25, 2009 7:39 pm
murasz
Кувалда писав: А "позашляховик" - це тупа калька з тупого слова.
Чого аж так суворо? Позашляховик - не від "шляховик", а від "поза шляхом", машина, яка може їздити поза шляхами, тобто бездоріжжям. Мені здається, слово утворене цілком коректно. Так само, наприклад, "підсніжник" утворено не від "сніжник", а від "під снігом"

Re: Внедорожник

Додано: Чет червня 25, 2009 9:23 pm
Анатолій
murasz писав:
Кувалда писав: А "позашляховик" - це тупа калька з тупого слова.
Чого аж так суворо? Позашляховик - не від "шляховик", а від "поза шляхом", машина, яка може їздити поза шляхами, тобто бездоріжжям. Мені здається, слово утворене цілком коректно. Так само, наприклад, "підсніжник" утворено не від "сніжник", а від "під снігом"
Цілком згоден, саме собою "позашляховик" цілком нормальне українське слово.